ᨶᨾᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᩋᩁᩉᨲᩮᩣ ᩈᨾᩜᩣ ᩈᨾ᩠ᨻᩩᨴ᩠ᨵᩔ. (x3)Namo tassa bhagavato arahato sammā sambuddhassa. (x3)礼敬彼世尊,阿拉汉,正自觉者!(三遍)
ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶᩦ, ᨷᨴᩦᨷᩮᩤ ᨧ, ᩏᨴᨠᩴ ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᨧ,Sammajjanī, padīpo ca, udakaṃ āsanena ca,扫帚以及灯,水以及座位,
ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻ-ᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.uposathassa etāni “pubba-karaṇa”nti vuccati.这些称为伍波萨他的“事前工作”。
ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .Iti aṭṭhakathācariyehi vuttattā .这是诸义注师所说。
ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .Sammajjana-karaṇaṃ niṭṭhitaṃ .扫地的工作已完成。
ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨷᨶ ᩈᩩᩁᩥᨿᩣ ᩃᩮᩣᨠᩔ ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨷᨴᩦᨷᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.Idāni pana suriyā lokassa atthitāya padīpakiccaṃ idha natthi.现在有阳光,在此无需点灯的工作。
ᩋᩣᩈᨶᩮᨶ ᩈᩉ ᨷᩤᨶᩦᨿ-ᨷᩁᩥᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿ-ᩏᨴᨠᨭᩛᨷᨶᩴ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩴ .Āsanena saha pānīya-paribhojanīya-udakaṭṭhapanaṃ niṭṭhitaṃ .座位以及饮用、洗用之水都已经安置好了。
ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩥ ᩅᨲ᩠ᨲᩣᨶᩥ ᩈᨾᩜᨩ᩠ᨩᨶ-ᨠᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥEtāni cattāri vattāni sammajjana-karaṇādīni扫地等这四项作务是
ᩈᩘᨥ-ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᩤᨲᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .saṅgha-sannipātato paṭhamaṃ kattabbattā .僧团集合为了伍波萨他而首先应当做的,
“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakaraṇa”nti vuccati.故称为伍波萨他甘马的“事前工作”。
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩣᨶᩦ’ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.Pubbakaraṇānī’ti akkhātāni.“事前工作”已经宣告了。
ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩏᨲᩩᨠ᩠ᨡᩣᨶᩴ ,Chanda-pārisuddhi-utukkhānaṃ ,意欲、清净、季节宣告、
ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨣᨱᨶᩣ ᨧ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ,bhikkhu-gaṇanā ca ovādo,比库人数以及教诫,
ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩑᨲᩣᨶᩥ “ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.uposathassa etāni “pubbakicca”nti vuccati.这些称为伍波萨他的“事前义务”。
ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .这是诸义注师所说。
ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴkhaṇḍa-sīmāyaṃ(在划定界)
ᩋᨿᩴ ᩈᩦᨾᩣ ᨡᨱ᩠ᨯ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨾᩉᩣ-ᩈᩦᨾᩣ , ᨶ ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣ .Ayaṃ sīmā khaṇḍa-sīmā , na mahā-sīmā , na gāma-sīmā .此界是划定界,不是大界,不是村界,
ᨲᩈᩜᩣ ᨨᨶ᩠ᨴ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩴ ᩍᨵ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.Tasmā chanda-pārisuddhi-āharaṇaṃ idha natthi.所以这里不用带来意欲、清净。
ᨾᩉᩣ/ᨣᩤᨾ-ᩈᩦᨾᩣᨿᩴmahā/gāma-sīmāyaṃ(在大界、村界)
ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᩣᩉᩁᨱᩣᨶᩥ ᨷᨶ Chandāharaṇa-pārisuddhi-āharaṇāni pana 对于带来意欲和带来清净,
ᩍᨾᩥᩔᩴ ᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣimissaṃ sīmāyaṃ hatthapāsaṃ vijahitvā离开此界的伸手所及处
ᨶᩥᩈᩥᨶᩣ᩠ᨶᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩋᨽᩣᩅᨲᩮᩣ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.nisinnānaṃ bhikkhūnaṃ abhāvato natthi.并没有坐着的比库缺席。
ᩏᨲᩪᨶᩦᨵ ᨷᨶ ᩈᩣᩈᨶᩮ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩅᩔᩣᨶᩣᨶᩴ ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᨱᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.Utūnīdha pana sāsane hemanta-gimha-vassānānaṃ vasena tīṇi honti.在此教法中有凉季、热季和雨季三季。
ᩋᨿᩴ ᩉᩮᨾᨶ᩠ᨲ-ᩏᨲᩩ (ᨣᩥᨾ᩠ᩉ-ᩏᨲᩩ/ᩅᩔᩣᨶ-ᩏᨲᩩ).Ayaṃ hemanta-utu (gimha-utu/vassāna-utu).这时是凉季(热季,雨季)。
ᩋᩈᩜᩥᩴ ᩏᨲᩩᨾ᩠ᩉᩥ [总数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ .Asmiṃ utumhi [总数/基数词] uposathā .在这个季节里有[总数]次伍波萨他。
ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨷᨠᩮ᩠ᨡᨶ ᩑᨠᩮᩣ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᨾ᩠ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ,Iminā pakkhena eko uposatho sampatto,对于这个半月,一次伍波萨他已经到来,
[完成数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᨶᩣ᩠ᨲ ,[剩余数/基数词] ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩣ ᩋᩅᩈᩥᨭᩛᩣ .[完成数/基数词] uposathā atikkantā ,[剩余数/基数词] uposathā avasiṭṭhā .[完成数]次伍波萨他已经过去,还剩下[剩余]次伍波萨他。
ᩍᨾᩈᩜᩥᩴ ᨷᨶ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᨣᩮ᩠ᨣ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨷᨲᩥᨲᩣᨶᩴImasmiṃ pana uposathagge sannipatitānaṃ在此伍波萨他堂集合的
ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᨣᨱᨶᩣ [人数/基数词] ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.bhikkhūnaṃ gaṇanā [人数/基数词] bhikkhū honti.比库人数有[人数]位比库。
ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦᨶᨾ᩠ ᩒᩅᩤᨴᩮᩤ ᨷᨶ ᩍᨴᩤᨶᩥ ᨲᩣᩈᩴ ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨲᩣᨿ ᨶᨲ᩠ᨳᩥ.Bhikkhunīnam ovādo pana idāni tāsaṃ natthitāya natthi.对比库尼的教诫,现在她们已不存在故没有。
ᩑᨲᩣᨶᩥ ᨷᨬ᩠ᨧᨠᨾᩜᩣᨶᩥ ᨨᨶᩣ᩠ᨴᩉᩁᨱᩣᨴᩦᨶᩥEtāni pañcakammāni chandāharaṇādīni带来意欲等这五项行为是
ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᨲᩮᩣ ᨷᨮᨾᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᨲ᩠ᨲᩣ .pātimokkhuddesato paṭhamaṃ kattabbattā .为了伍波萨他而诵巴帝摩卡首先应当做的,
“ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.“Uposathassa uposatha-kammassa pubbakicca”nti vuccati.故称为伍波萨他甘马的“事前义务”。
“ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩦ”ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩣᨶᩥ.“Pubbakiccānī”ti akkhātāni.“事前义务”已经宣告了。
ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᩥᨠᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨠᨾᩜᨷ᩠ᨷᨲ᩠ᨲᩣUposatho yāvatikā ca bhikkhū kammappattā伍波萨他与多少比库参加甘马,
ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ,sabhāgāpattiyo ca na vijjanti,以及不存在同分罪,
ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ ᨧ ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣ ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ, “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.vajjanīyā ca puggalā tasmiṃ na honti, “pattakalla”nti vuccati.这里没有应被遣出之人,称为“已到适时”。
ᩍᨲᩥ ᩋᨭᩛᨠᨳᩣ ᨧᩁᩥᨿᩮᩉᩥ ᩅᩩᨲ᩠ᨲᨲ᩠ᨲᩣ .Iti aṭṭhakathā cariyehi vuttattā .这是诸义注师所说。
ᨴᩥᩅᩈᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,Divasavasena tīsu uposathesu,在三种伍波萨他日中,
ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩦ-ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩦ-ᩈᩣᨾᨣ᩠ᨣᩦᩈᩩ,cātuddasī-pannarasī-sāmaggīsu,有十四日、十五日与和合日,
ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᨷᨶ᩠ᨶᩁᩈᩮᩣ(ᨧᩣᨲᩩᨴ᩠ᨴᩈᩮᩣ).ajjuposatho pannaraso(cātuddaso).今天的伍波萨他是十五(十四)日
ᨠᩣᩁᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,Kāraṇa-puggala-vasena tīsu uposathesu,依所作之人的三种伍波萨他中,
ᩈᩘᨥ-ᨣᨱ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,saṅgha-gaṇa-puggala-uposathesu,有僧团、小众与个人伍波萨他,
ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩘᨥ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.ajjuposatho saṅgha-uposatho.今天的伍波萨他是僧团伍波萨他
ᨠᩣᨲᨻ᩠ᨻᩣᨠᩣᩁ-ᩅᩈᩮᨶ ᨲᩦᩈᩩ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,Kātabbākāra-vasena tīsu uposathesu,依应作行相的三种伍波萨他中,
ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᨷᩤᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩥ-ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩈᩩ,suttuddesa-pārisuddhi-adhiṭṭhāna-uposathesu,有诵[戒]经、清净与决意伍波萨他,
ᩋᨩ᩠ᨩᩩᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈ-ᩏᨷᩮᩤᩈᨳᩮᩣ.ajjuposatho suttuddesa-uposatho.今天的伍波萨他是诵[戒]经伍波萨他
ᨿᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨲᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩔ,Yattakā bhikkhū tassa uposatha-kammassa,凡是该伍波萨他甘马的比库们
ᨷᨲ᩠ᨲᩣ ᨿᩩᨲ᩠ᨲᩣ ᩋᨶᩩᩁᩪᨷᩤ,pattā yuttā anurūpā,参加者是适当、合适的,
ᩈᨻ᩠ᨻᨶ᩠ᨲᩥᨾᩮᨶ ᨷᩁᩥᨧᩮ᩠ᨨᨴᩮᨶ ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ (ᨷᨬ᩠ᨧ) ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨷᨠᨲᨲ᩠ᨲᩣ ,sabbantimena paricchedena cattāro (pañca) bhikkhū pakatattā ,至少限定为四位(五位)合格比库,
ᩈᩘᨥᩮᨶ ᩋᨶᩩᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩣ ,saṅghena anukkhittā ,未被僧团举罪。
ᨲᩮ ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᩴ ᩋᩅᩥᨩᩉᩥᨲ᩠ᩅᩣte ca kho hatthapāsaṃ avijahitvā而且他们不分离于伸手所及之处,
ᩑᨠᩈᩦᨾᩣᨿᩴ ᨮᩥᨲᩣ .ekasīmāyaṃ ṭhitā .处于同一界内。
ᨲᩮᩈᩴ ᩅᩥᨠᩣᩃ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨴᩥ-ᩅᨲ᩠ᨳᩩ-ᩈᨽᩣᨣᩤᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᩣ ᨧ ᨶ ᩅᩥᨩ᩠ᨩᨶ᩠ᨲᩥ.Tesaṃ vikāla-bhojanādi-vatthu-sabhāgāpattiyo ca na vijjanti.他们不存在[全部违犯]非时食等事的同分罪。
ᨣᩉᨭᩛ-ᨷᨱ᩠ᨯᨠᩣᨴᨿᩮᩣ ᩑᨠᩅᩦᩈᨲᩥ ᩅᨩ᩠ᨩᨶᩦᨿᩣ-ᨷᩩᨣ᩠ᨣᩃᩣGahaṭṭha-paṇḍakādayo ekavīsati vajjanīyā-puggalā在家人、般哒咖等二十一种应被遣出之人必须
ᩉᨲ᩠ᨳᨷᩤᩈᨲᩮᩣ ᨻᩉᩥ-ᨠᩁᨱᩅᩈᩮᨶ ᩅᨩᩮ᩠ᨩᨲᨻ᩠ᨻᩣ ,hatthapāsato bahi-karaṇavasena vajjetabbā ,被遣出于伸手所及处之外。
ᨲᩮ ᩋᩈᩜᩥᩴ ᨶ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ.te asmiṃ na honti.他们并不在这里。
ᩈᩘᨥᩔ ᩏᨷᩮᩤᩈᨳ-ᨠᨾᩜᩴSaṅghassa uposatha-kammaṃ僧团的伍波萨他甘马
ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨧᨲᩪᩉᩥ ᩃᨠ᩠ᨡᨱᩮᩉᩥ ᩈᩘᨣᩉᩥᨲᩴ “ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃ”ᨶ᩠ᨲᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨲᩥ.imehi catūhi lakkhaṇehi saṅgahitaṃ “pattakalla”nti vuccati.已经由此四种特相所构成,称为“已到适时”。
ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩣᩃᩅᨶ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩥ ᩋᨠ᩠ᨡᩣᨲᩴ .Pattakālavantanti akkhātaṃ .“已到适时”已经宣告了。
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱ-ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩣᨶᩥ ᩈᨾᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨴᩮᩈᩥᨲᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩔPubbakaraṇa-pubbakiccāni samāpetvā desitāpattikassa完成了事前工作与事前义务,在已忏罪、
ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᩘᨥᩔ ᩋᨶᩩᨾᨲᩥᨿᩣsamaggassa bhikkhu-saṅghassa anumatiyā和合的比库僧团之同意下,
ᨷᩤᨲᩥᨾᩮᩣᨠ᩠ᨡᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᩩᩴ ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨾ.pātimokkhaṃ uddisituṃ ārādhanaṃ karoma.我们提出邀请诵巴帝摩卡。
ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ! ᩈᩣᨵᩩ!Sādhu! Sādhu! Sādhu!萨度!萨度!萨度!