僧始终Saṅghādisesuddeso

ᩍᨾᩮ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲဣမေ ခေါ ပနာယသ္မန္တောIme kho panāyasmanto具寿们,把这 ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣ ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᩋᩣᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩥ.တေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာ ဥဒ္ဒေသံ အာဂစ္ဆန္တိ.terasa saṅghādisesā dhammā uddesaṃ āgacchanti.十三僧始终法来诵出。

  1. ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥသဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိSañcetanikā sukkavissaṭṭhi故意出精, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.အညတြ သုပိနန္တာ သင်္ဃာဒိသေသော.aññatra supinantā saṅghādiseso.除了梦中外,僧始终。
  2. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏောYo pana bhikkhu otiṇṇo若比库陷入欲望 ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶဝိပရိဏတေန စိတ္တေနvipariṇatena cittena以变易之心 ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴမာတုဂါမေန သဒ္ဓိံmātugāmena saddhiṃ与女人 ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျkāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya发生身体相接触, ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါhatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā或牵手,或捉发, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤအညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါaññatarassa vā aññatarassa vā或对任何 ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, သင်္ဃာဒိသေသော.aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso.肢体部分进行摩触者,僧始终。
  3. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏောYo pana bhikkhu otiṇṇo若比库以贪爱、 ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံvipariṇatena cittena mātugāmaṃ变易之心对女人 ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသေယျduṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya说粗恶语, ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴယထာ တံ ယုဝါ ယုဝတိံyathā taṃ yuvā yuvatiṃ犹如少男对少女[说] ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော.methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso.与淫欲相关者一样,僧始终。
  4. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏောYo pana bhikkhu otiṇṇo若比库以贪爱、 ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေvipariṇatena cittena mātugāmassa santike变易之心于女人面前, ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿအတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျattakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya赞叹以欲侍奉自己而说: ‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ“姐妹,此是最上的侍奉: ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံyā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ像我这样的持戒者、善法者、梵行者, ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျာ’’ တိetena dhammena paricareyyā’’ ti应该以此法来侍奉。” ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော.methunupasaṃhitena, saṅghādiseso.与淫欲相关者,僧始终。
  5. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျYo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya若比库从事作媒, ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံitthiyā vā purisamatiṃ[传达]男子之意给女子, ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ,ပုရိသဿ ဝါ ဣတ္ထိမတိံ,purisassa vā itthimatiṃ,或女子之意给男子, ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ,ဇာယတ္တနေ ဝါ ဇာရတ္တနေ ဝါ,jāyattane vā jārattane vā,而成为夫妻或情人, ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.အန္တမသော တင်္ခဏိကာယပိ, သင်္ဃာဒိသေသော.antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso.乃至短暂关系,也僧始终。
  6. ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶသညာစိကာယ ပန ဘိက္ခုနာ ကုဋိံ ကာရယမာနေနSaññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena当比库自行乞求建造孤邸 ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ,အဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ,assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā,无[施]主的为自己的时,当应量而造。 ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ,တတြိဒံ ပမာဏံ,tatridaṃ pamāṇaṃ,这里的量是: ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ,ဒီဃသော ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ,dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā,长为善至张手的十二张手, ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ,တိရိယံ သတ္တန္တရာ,tiriyaṃ sattantarā,内部宽为七张。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,应带领比库们指示地点, ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴတေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံtehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ应由那些比库指示 ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.anārambhaṃ saparikkamanaṃ.无侵害、有环绕空间的地点。 ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮသာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေSārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane若比库在有侵害、无环绕空间的地点 ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,သညာစိကာယ ကုဋိံ ကာရေယျ,saññācikāya kuṭiṃ kāreyya,自行乞求而建造孤邸, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ,bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya,或未带领比库们指示地点, ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.ပမာဏံ ဝါ အတိက္ကာမေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.或超过量者,僧始终。
  7. ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶမဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေနMahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena当比库建造大住所时, ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴသဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံsassāmikaṃ attuddesaṃ有[施]主且为自己的 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ,ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ,bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya,应带领比库们指示地点, ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ 应由那些比库指示 ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ.အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ.anārambhaṃ saparikkamanaṃ.无侵害、有环绕空间的地点。 ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮသာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေSārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane若比库在有侵害、无环绕空间的地点 ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ,မဟလ္လကံ ဝိဟာရံ ကာရေယျ,mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya,自行乞求而建造大住所, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ, သင်္ဃာဒိသေသော.bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.或未带领比库们指示地点者,僧始终。
  8. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတောYo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto若比库恶意、瞋恨、不满, ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿအမူလကေန ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျamūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya以无根据的巴拉基咖法诽谤比库: ‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ ,‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ ,‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti ,“或许因此能使他从梵行中退堕。” ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶတတော အပရေန သမယေနtato aparena samayena在此后的其他时间, ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါsamanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā[无论]被检问或没有被检问, ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ,အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ,amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti,那只是毫无根据的事件, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.而且比库乃基于瞋恨,僧始终。
  9. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတောYo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto若比库恶意、瞋恨、不满, ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔအညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿaññabhāgiyassa adhikaraṇassa他事件的 ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿကိဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယkiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya部分类似之处取之, ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျpārājikena dhammena anuddhaṃseyya以巴拉基咖法诽谤比库: ‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ,‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ,‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti,“或许因此能使他从梵行中退堕。” ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶတတော အပရေန သမယေနtato aparena samayena在此后的其他时间, ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါsamanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā[无论]被检问或没有被检问, ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥအညဘာဂိယဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိaññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti那只是就其他事件的 ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ,ကောစိဒေသော လေသမတ္တော ဥပါဒိန္နော,kocideso lesamatto upādinno,部分类似之处取之, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော.bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.而且比库乃基于瞋恨,僧始终。
  10. ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔယော ပန ဘိက္ခု သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿYo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa若比库对和合的僧团 ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ဘေဒါယ ပရက္ကမေယျ, bhedāya parakkameyya, 致力于分裂, ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံbhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ或对导致分裂之事 ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ,သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌေယျ,samādāya paggayha tiṭṭheyya,受持、坚持、住立。 ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယောso bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo比库们应如此劝告那个比库: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ‘‘ မာယသ္မာ သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa“请具寿不要对和合的僧团 ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ,ဘေဒါယ ပရက္ကမိ,bhedāya parakkami,致力于分裂, ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံbhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ或对导致分裂之事 ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ,သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌာသိ,samādāya paggayha aṭṭhāsi,受持、坚持、住立。 ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣသမေတာယသ္မာ သင်္ဃေန, သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃောsametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是 ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣသမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနောsammodamāno avivadamāno欢喜、无诤、 ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ,ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ,ekuddeso phāsu viharatī’’ ti,同一诵[戒]、安乐而住的!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိevañca so bhikkhu bhikkhūhi当那个比库被比库们 ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,vuccamāno tatheva paggaṇheyya,如此劝告时,若他仍然坚持, ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိso bhikkhu bhikkhūhi那个比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗောyāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,tassa paṭinissaggāya,使他舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနောyāvatatiyañce samanubhāsiyamāno假如在劝谏直到第三次时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,taṃ paṭinissajjeyya,他舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,ဣစ္စေတံ ကုသလံ,iccetaṃ kusalaṃ,这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.假如不舍弃,僧始终。
  11. ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥတဿေဝ ခေါ ပန ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခူ ဟောန္တိTasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti有诸比库是那个比库的 ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣအနုဝတ္တကာ ဝဂ္ဂဝါဒကာanuvattakā vaggavādakā追随者,说别众者, ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ, ဧကော ဝါ ဒွေ ဝါ တယော ဝါ, eko vā dve vā tayo vā,一个、两个或三个, ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴတေ ဧဝံ ဝဒေယျုံte evaṃ vadeyyuṃ若他们如此说: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,‘‘ မာယသ္မန္တော ဧတံ ဘိက္ခုံ ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ,‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha,“具寿们,请不要说那位比库的任何事情。 ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,ဓမ္မဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,dhammavādī ceso bhikkhu,那位比库是法说者, ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ,ဝိနယဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု,vinayavādī ceso bhikkhu,那位比库是律说者, ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩအမှာကဉ္စေသော ဘိက္ခုamhākañceso bhikkhu那位比库就我们的 ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ,ဆန္ဒဉ္စ ရုစိဉ္စ အာဒါယ ဝေါဟရတိ,chandañca ruciñca ādāya voharati,所欲和所喜乐取之而说, ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ,ဇာနာတိ, နော ဘာသတိ,jānāti, no bhāsati,他知我们而说, ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ,အမှာကမ္ပေတံ ခမတီ’’ တိ,amhākampetaṃ khamatī’’ ti,那是我们所忍可的。” ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣတေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿု ဝစနီယာte bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā比库们应如此劝告那些比库: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ,‘‘ မာယသ္မန္တော ဧဝံ အဝစုတ္ထ,‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha,“请具寿们不要如此说, ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ,န စေသော ဘိက္ခု ဓမ္မဝါဒီ,na ceso bhikkhu dhammavādī,那个比库不是法说者, ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ,န စေသော ဘိက္ခု ဝိနယဝါဒီ,na ceso bhikkhu vinayavādī,那个比库也不是律说者。 ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ,မာယသ္မန္တာနမ္ပိ သင်္ဃဘေဒေါ ရုစ္စိတ္ထ,māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha,具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。 ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ,သမေတာယသ္မန္တာနံ သင်္ဃေန,sametāyasmantānaṃ saṅghena,具寿们,请与僧团和合, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣသမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃောsamaggo hi saṅgho和合的僧团确实 ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣသမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနောsammodamāno avivadamāno是欢喜、无诤、 ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ ,ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ ,ekuddeso phāsu viharatī’’ ti ,同一诵[戒]、安乐而住的!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥဧဝဉ္စ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိevañca te bhikkhū bhikkhūhi当那些比库被比库们如此 ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ,ဝုစ္စမာနာ တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျုံ,vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ,劝告时,若他们仍然坚持, ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥတေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိte bhikkhū bhikkhūhi那些比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗာyāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,tassa paṭinissaggāya,使他们舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနာyāvatatiyañce samanubhāsiyamānā假如在劝谏直到第三次时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ,တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ,taṃ paṭinissajjeyyuṃ,舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,ဣစ္စေတံ ကုသလံ,iccetaṃ kusalaṃ,这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ, သင်္ဃာဒိသေသော.no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.假如不舍弃,僧始终。
  12. ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥဘိက္ခု ပနေဝ ဒုဗ္ဗစဇာတိကော ဟောတိBhikkhu paneva dubbacajātiko hoti若有生性难教的比库, ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေသု သိက္ခာပဒေသုuddesapariyāpannesu sikkhāpadesu在属于所诵学处的范围内 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနောbhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno当比库们如法劝告时, ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥအတ္တာနံ အဝစနီယံ ကရောတိattānaṃ avacanīyaṃ karoti他使自己不受劝告: ‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ‘‘ မာ မံ အာယသ္မန္တော ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha“请具寿们不要劝告我任何 ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,善的或恶的, ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥအဟမ္ပါယသ္မန္တေ န ကိဉ္စိ ဝက္ခာမိahampāyasmante na kiñci vakkhāmi我也不会劝说具寿们任何 ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ,ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ,kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā,善的或恶的, ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ,ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာ’’ တိ,viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti,请具寿们停止劝告我!” ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယောso bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo那个比库应被比库们如此劝告: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ,‘‘ မာယသ္မာ အတ္တာနံ အဝစနီယံ အကာသိ,‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi,“请具寿不要使自己不受劝告, ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ,ဝစနီယမေဝါယသ္မာ အတ္တာနံ ကရောတု,vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu,请具寿使自己接受劝告, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,အာယသ္မာပိ ဘိက္ခူ ဝဒတု သဟဓမ္မေန,āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena,请具寿如法地劝告比库们, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ,ဘိက္ခူပိ အာယသ္မန္တံ ဝက္ခန္တိ သဟဓမ္မေန,bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena,比库们也将如法地劝说具寿, ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣဧဝံ သံဝဒ္ဓါ ဟိ တဿ ဘဂဝတော ပရိသာevaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā如此则世尊之众得以增长, ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶယဒိဒံ အညမညဝစနေနyadidaṃ aññamaññavacanena这即是——互相劝告, ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,အညမညဝုဋ္ဌာပနေနာ’’ တိ,aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ ti,互相出罪。” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိevañca so bhikkhu bhikkhūhi当那个比库被比库们如此 ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,vuccamāno tatheva paggaṇheyya,劝告时,若他仍然坚持, ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိso bhikkhu bhikkhūhi那个比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗောyāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ ,တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ ,tassa paṭinissaggāya ,使他舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနောyāvatatiyañce samanubhāsiyamāno假如在乃至第三次劝谏时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,taṃ paṭinissajjeyya,舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,ဣစ္စေတံ ကုသလံ,iccetaṃ kusalaṃ,这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.假如不舍弃,僧始终。
  13. ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴဘိက္ခု ပနေဝ အညတရံBhikkhu paneva aññataraṃ若有比库对某一 ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿဂါမံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ဥပနိဿာယgāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya村或镇依止 ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,ဝိဟရတိ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,viharati kuladūsako pāpasamācāro,而住,[却]是污家者,恶行者。 ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣတဿ ခေါ ပါပကာ သမာစာရာtassa kho pāpakā samācārā他的恶行 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,dissanti ceva suyyanti ca,被看见且被听闻, ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနိkulāni ca tena duṭṭhāni以及被他所污的诸家 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,dissanti ceva suyyanti ca,被看见且被听闻。 ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယောso bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo比库们应如此劝告那个比库: ‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,‘‘ āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,“具寿实是污家者,恶行者。 ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣအာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာāyasmato kho pāpakā samācārā具寿的恶行 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,dissanti ceva suyyanti ca,被看见且被听闻, ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိkulāni cāyasmatā duṭṭhāni以及被具寿所污的诸家 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,dissanti ceva suyyanti ca,被看见且被听闻。 ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,请具寿离开此住处, ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,alaṃ te idha vāsenā’’ ti,你在这里已住够了!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနောevañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno当比库们如此劝告那个比库时, ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿတေ ဘိက္ခူ ဧဝံ ဝဒေယျte bhikkhū evaṃ vadeyya却如此对那些比库说: ‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,‘‘ ဆန္ဒဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,‘‘ chandagāmino ca bhikkhū,“比库们是随欲者, ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,ဒေါသဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,dosagāmino ca bhikkhū,比库们是随瞋者, ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ,မောဟဂါမိနော စ ဘိက္ခူ,mohagāmino ca bhikkhū,比库们是随痴者, ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪဘယဂါမိနော စ ဘိက္ခူbhayagāmino ca bhikkhū比库们是随怖者。 ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ,တာဒိသိကာယ အာပတ္တိယာ ဧကစ္စံ ပဗ္ဗာဇေန္တိ,tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti,对同样的罪,驱出一些人, ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ,ဧကစ္စံ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’ တိ,ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti,不驱出一些人。” ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယောso bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo比库们应如此劝告那个比库: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ,‘‘ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ,‘‘ māyasmā evaṃ avaca,“请具寿不要如此说。 ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,န စ ဘိက္ခူ ဆန္ဒဂါမိနော,na ca bhikkhū chandagāmino,比库们不是随欲者, ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,န စ ဘိက္ခူ ဒေါသဂါမိနော,na ca bhikkhū dosagāmino,比库们不是随瞋者, ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,န စ ဘိက္ခူ မောဟဂါမိနော,na ca bhikkhū mohagāmino,比库们不是随痴者, ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ,န စ ဘိက္ခူ ဘယဂါမိနော,na ca bhikkhū bhayagāmino,比库们不是随怖者。 ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ,အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော,āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro,具寿实是污家者,恶行者。 ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣအာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာāyasmato kho pāpakā samācārā具寿的恶行 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,dissanti ceva suyyanti ca,被看见且被听闻, ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိkulāni cāyasmatā duṭṭhāni以及被具寿所污的诸家 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ,ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ,dissanti ceva suyyanti ca,被看见且被听闻。 ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ,ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ,pakkamatāyasmā imamhā āvāsā,请具寿离开此住处, ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ,အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ,alaṃ te idha vāsenā’’ ti,你在这里已住够了!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနောevañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno当那个比库被比库们如此被劝告时, ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ,တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ,tatheva paggaṇheyya,若他仍然坚持, ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥသော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိso bhikkhu bhikkhūhi那个比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗောyāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ,တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ,tassa paṭinissaggāya,使他舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနောyāvatatiyañce samanubhāsiyamāno假如在劝谏直到第三次时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ,တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ,taṃ paṭinissajjeyya,舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ,ဣစ္စေတံ ကုသလံ,iccetaṃ kusalaṃ,这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ.နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော.no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.假如不舍弃,僧始终。

ᩏᨴ᩠ᨴᩥᨭᩛᩣ ᨡᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲဥဒ္ဒိဋ္ဌာ ခေါ အာယသ္မန္တောUddiṭṭhā kho āyasmanto具寿们,已经诵出 ᨲᩮᩁᩈ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩣ ᨵᨾᩜᩣတေရသ သင်္ဃာဒိသေသာ ဓမ္မာterasa saṅghādisesā dhammā十三僧始终法。 ᨶᩅ ᨷᨮᨾᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨠᩣ,နဝ ပဌမာပတ္တိကာ,nava paṭhamāpattikā,[前面]九条最初即犯; ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨠᩣ.စတ္တာရော ယာဝတတိယကာ.cattāro yāvatatiyakā.[后面]四条乃至第三次[劝谏才犯]。 ᨿᩮᩈᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᩅᩤ ᩋᩣᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲ᩠ᩅᩣယေသံ ဘိက္ခု အညတရံ ဝါ အညတရံ ဝါ အာပဇ္ဇိတွာYesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā凡是比库犯了其中任何一条后, ᨿᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨩᩣᨶᩴ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨲᩥ,ယာဝတီဟံ ဇာနံ ပဋိစ္ဆာဒေတိ,yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti,明知而覆藏多少天, ᨲᩣᩅᨲᩦᩉᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩋᨠᩣᨾᩣ ᨷᩁᩥᩅᨲ᩠ᨳᨻ᩠ᨻᩴ.တာဝတီဟံ တေန ဘိက္ခုနာ အကာမာ ပရိဝတ္ထဗ္ဗံ.tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.[即使]该比库不愿意,[也]应别住多少天。 ᨷᩁᩥᩅᩩᨲ᩠ᨳᨷᩁᩥᩅᩤᩈᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣပရိဝုတ္ထပရိဝါသေန ဘိက္ခုနာParivutthaparivāsena bhikkhunā已住了别住的比库 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨾᩣᨶᨲ᩠ᨲᩣᨿ ᨷᨭᩥᨷᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ,ဥတ္တရိ ဆာရတ္တံ ဘိက္ခုမာနတ္တာယ ပဋိပဇ္ဇိတဗ္ဗံ,uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ,应为比库更加履行六夜马那答。 ᨧᩥᨱ᩠ᨱᨾᩣᨶᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩစိဏ္ဏမာနတ္တော ဘိက္ခုciṇṇamānatto bhikkhu行了马那答的比库, ᨿᨲ᩠ᨳ ᩈᩥᨿᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ,ယတ္ထ သိယာ ဝီသတိဂဏော ဘိက္ခုသင်္ဃော,yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho,何处有二十众的比库僧, ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ.တတ္ထ သော ဘိက္ခု အဗ္ဘေတဗ္ဗော.tattha so bhikkhu abbhetabbo.该比库即应在其处出罪。 ᩑᨠᩮᨶᨷᩥ ᨧᩮ ᩐᨶᩮᩣ ᩅᩦᩈᨲᩥᨣᨱᩮᩣဧကေနပိ စေ ဦနော ဝီသတိဂဏောEkenapi ce ūno vīsatigaṇo假如不满二十众的比库僧为该比库出罪, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᩘᨥᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨻᩮ᩠ᨽᨿ᩠ᨿ,ဘိက္ခုသင်္ဃော တံ ဘိက္ခုံ အဗ္ဘေယျ,bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya,即使[只少]一位, ᩈᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨻ᩠ᨽᩥᨲᩮᩣ,သော စ ဘိက္ခု အနဗ္ဘိတော,so ca bhikkhu anabbhito,该比库也不能出罪, ᨲᩮ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨣᩤᩁᨿ᩠ᩉᩣ,တေ စ ဘိက္ခူ ဂါရယှာ,te ca bhikkhū gārayhā,而且那些比库应受呵责。 ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ.အယံ တတ္ထ သာမီစိ.ayaṃ tattha sāmīci.这于此是如法的。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,တတ္ထာယသ္မန္တေ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā,在此我问诸具寿:“于此是否清净?” ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,ဒုတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,第二次我再问:“于此是否清净?” ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩩᨧ᩠ᨨᩣᨾᩥ, ᨠᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ,တတိယမ္ပိ ပုစ္ဆာမိ, ကစ္စိတ္ထ ပရိသုဒ္ဓါ,tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā,第三次我再问:“于此是否清净?” ᨷᩁᩥᩈᩩᨴᩮ᩠ᨵᨲ᩠ᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ,ပရိသုဒ္ဓေတ္ထာယသ္မန္တော,parisuddhetthāyasmanto,于此诸具寿是清净的, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ, ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩦᨲᩥ.တသ္မာ တုဏှီ, ဧဝမေတံ ဓါရယာမီတိ.tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.由于默然,此事我如是持。 ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣ.သင်္ဃာဒိသေသော နိဋ္ဌိတော.Saṅghādiseso niṭṭhito.僧始终诵第三

ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ ᨶᩥᨭᩛᩥᨲᩮᩣSaṅghādiseso niṭṭhito僧始终诵第三

略诵

如有障难发生,则后面可以略诵。

ᩈᩩᨲᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲᩉᩥSutā kho panāyasmantehi以下已被具寿们所听闻 ᨴᩮ᩠ᩅ ᩋᨶᩥᨿᨲᩣ ᨵᨾᩜᩣ,dve aniyatā dhammā,二不定法 ᨲᩥᩴᩈ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,tiṃsa nissaggiyā pācittiyā dhammā,三十舍堕法 ᨴᩮ᩠ᩅᨶᩅᩩᨲᩥ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,dvenavuti pācittiyā dhammā,九十二巴吉帝亚 ᨧᨲ᩠ᨲᩣᩁᩮᩣ ᨷᩤᨭᩥᨴᩮᩈᨶᩦᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,cattāro pāṭidesanīyā dhammā,四应悔过 ᩈᩮᨡᩥᨿᩣ ᨵᨾᩜᩣ,sekhiyā dhammā,应学法 ᩈᨲ᩠ᨲ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩈᨾᨳᩣ ᨵᨾᩜᩣ,satta adhikaraṇasamathā dhammā,七止诤法 ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩉᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ.avivadamānehi sikkhitabbaṃ.应被无争议者学修。

文 章 目 录