教理部教材简介
考虑到目前上座部有很多教材,为了更加适应网络现代化,我们需要对现有的教材文档进行梳理。具体工作步骤如下
主题列表
- 布施
- 戒律
- 护持与服务
- 阿毗达摩
- 心法与价值观
- 色法与世界观
- 业果缘起与人生观
- 禅修
- 性行与业处
- 法与律中的管理
- 素质培养
- 仪式与甘马
- 傣族民俗佛教仪式仪轨
- 受戒仪轨
- 甘马
- 佛教历史
- 基础缅甸语
- 巴利语
具体细节详见腾讯文档《教理部课程体系建设》
早 课
Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
邀请诸天Devārādhanā
许多生
anekajātisaṃsāra
三宝随念
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
24缘略诵
24缘广诵
ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Hetupaccayoti – 因缘——
ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Ārammaṇapaccayoti– 所缘缘——
ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Adhipatipaccayoti– 增上缘——
ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Anantarapaccayoti – 无间缘——
ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Samanantarapaccayoti– 等无间缘——
ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Sahajātapaccayoti – 俱生缘——
ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Aññamaññapaccayoti– 相互缘——
ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Nissayapaccayoti– 依止缘——
ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Upanissayapaccayoti– 亲依止缘——
ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Purejātapaccayoti– 前生缘——
ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Pacchājātapaccayoti– 后生缘——
ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Āsevanapaccayoti– 重复缘——
ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Kammapaccayoti– 业缘——
ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Vipākapaccayoti– 异熟缘——
ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Āhārapaccayoti– 食缘——
ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Indriyapaccayoti– 根缘——
ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Jhānapaccayoti– 禅那缘——
ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Maggapaccayoti– 道缘——
ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Sampayuttapaccayoti– 相应缘——
ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Vippayuttapaccayoti– 不相应缘——
ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Atthipaccayoti – 有缘——
ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Natthipaccayoti– 无有缘——
ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Vigatapaccayoti– 离去缘——
ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Avigatapaccayoti – 不离去缘——
四资具省思
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
云台早课
Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
三宝随念
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
功德分享偈
许多生
anekajātisaṃsāra
缘起诵
Paṭiccasamuppāda pāṭha
24缘略诵
分享功德与互相原谅
四资具省思
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
wikipāli早课
礼敬
saraṇagammana pāṭho(三皈依)
三宝随念
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
蛇王经
四资具省思
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
礼敬与忏悔
礼敬大功德者
Sādhu vandāmi bhante,
萨度!我顶礼尊者。
sabbaṃ aparādhaṃ khamatha me bhante,
尊者, 请原谅我的一切罪过。
mayā kataṃ puññaṃ sāminā,
愿您随喜我所做的功德,
kakusandho konāgamano kassapo gotamo
咖古三塔佛, 果那嘎玛那佛, 咖萨巴佛, 释迦牟尼佛。
ariya-metteyyo sabba-buddhānaṃ pacceka-buddhānaṃ
尊贵的美德亚, 一切诸佛, 诸独觉佛,
arahantā, agga-sāvakā khīnā-sāvakā jina-sāvakā asīti-sāvakā
阿拉汉, 上首弟子, 漏尽弟子, 胜利弟子, 八十弟子。
parinibbutiṃ vā atītaṃ vā anāgataṃ vā paccupannaṃ vā,
或般涅槃的, 或过去的, 或未来的, 或现在的。
mahā-sīvali-theraṃ vā mahā-upagutta-theraṃ vā
西瓦里大长老, 伍巴古达大长老,
catutthaṃ arahaṃ sammāsambuddho
第四阿拉汉, 正自觉者,
mahāguṇṇo me nātho anumoditabbaṃ,
应随喜我的依怙者, 大功德者。
sāminā kataṃ puññaṃ mayhaṃ dātabbaṃ,
愿您所作的功德也与我分享。
sādhu sādhu anumodāmi vandāmi bhante.
萨度! 萨度!我随喜。我顶礼尊者!
Añjali vanda abhiva
合掌于胸礼敬
Añjali vanda abhiva
合掌于胸礼敬
Añjali vanda abhiva
合掌于胸礼敬
晚 课
大金塔课诵本
傣调试用版
Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
saraṇagammana pāṭho(三皈依)
三宝随念
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
礼敬三世佛法僧等
Pāramī pāṭho(三十巴拉蜜诵)
karaṇīyamettāsuttaṃ(应作慈爱经)
khandhaparitta(蕴护经)
Moraparittaṃ(孔雀护卫暮归)
Abhayagāthā(无畏偈)
Cūḷamaṅgalacakkavāḷānubhāvādi gāthā(小轮围世界吉祥偈)
Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
Gāthāmahānibbāna(大涅槃偈)
Uddisanādhiṭṭhānapātha(回向功德与祝愿)
Khamanīya vandanā(礼敬与忏悔)
Mahāguṇādi vandanā(礼敬大功德者)
Ratanasutta(宝经)
Thera vandanā(礼敬上座)
下座:
上座:
散播慈爱与祝福
云台晚课
Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
三宝随念
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
每日轮诵之karaṇīyamettāsuttaṃ(应作慈爱经)
khandhaparitta(蕴护经)
Atītapaccavekkhaṇa pāṭha(已受用四资具省思)
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
十法经
散播慈爱与祝福
晚课-缘广释
礼敬三宝
Ratanattaya vandanā(礼拜三宝)
邀请诸天Devārādhanā
24缘略诵
24缘广诵
ᩉᩮᨲᩩᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Hetupaccayoti – 因缘——
ᩋᩣᩁᨾᩜᨱᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Ārammaṇapaccayoti– 所缘缘——
ᩋᨵᩥᨷᨲᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Adhipatipaccayoti– 增上缘——
ᩋᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Anantarapaccayoti – 无间缘——
ᩈᨾᨶᨶ᩠ᨲᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Samanantarapaccayoti– 等无间缘——
ᩈᩉᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Sahajātapaccayoti – 俱生缘——
ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Aññamaññapaccayoti– 相互缘——
ᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Nissayapaccayoti– 依止缘——
ᩏᨷᨶᩥᩔᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Upanissayapaccayoti– 亲依止缘——
ᨷᩩᩁᩮᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Purejātapaccayoti– 前生缘——
ᨷᨧ᩠ᨨᩣᨩᩣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Pacchājātapaccayoti– 后生缘——
ᩋᩣᩈᩮᩅᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Āsevanapaccayoti– 重复缘——
ᨠᨾᩜᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Kammapaccayoti– 业缘——
ᩅᩥᨷᩤᨠᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Vipākapaccayoti– 异熟缘——
ᩋᩣᩉᩣᩁᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Āhārapaccayoti– 食缘——
ᩍᨶᩕ᩠ᨴᩥᨿᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Indriyapaccayoti– 根缘——
ᨫᩣᨶᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Jhānapaccayoti– 禅那缘——
ᨾᨣ᩠ᨣᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Maggapaccayoti– 道缘——
ᩈᨾ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Sampayuttapaccayoti– 相应缘——
ᩅᩥᨷ᩠ᨷᨿᩩᨲ᩠ᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Vippayuttapaccayoti– 不相应缘——
ᩋᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Atthipaccayoti – 有缘——
ᨶᨲ᩠ᨳᩥᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Natthipaccayoti– 无有缘——
ᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ– Vigatapaccayoti– 离去缘——
ᩋᩅᩥᨣᨲᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣᨲᩥ – Avigatapaccayoti – 不离去缘——
四资具省思
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
晚课
礼敬
saraṇagammana pāṭho(三皈依)
三宝随念
三宝随念
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
蛇王经
已受用四资具省思
ᨧᩦᩅᩁ Cīvara 衣物
ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲ Piṇḍapāta 食物
ᩈᩮᨶᩣᩈᨶ Senāsana 坐卧处
ᨣᩥᩃᩣᨶ Gilāna 药
礼敬与忏悔
礼敬大功德者
散播慈爱
| 单人 | 内容 |
|---|---|
| 多人 | 内容 |
|---|---|
分享功德
转动法之轮经
dhammacakkappavattanasuttaṃ
ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ Devārādhanā 邀请诸天
转法轮经
护卫经
ᨴᩮᩅᩤᩁᩣᨵᨶᩣ Devārādhanā 邀请诸天
ᨶᨾᨠ᩠ᨠᩣᩁ Namakkāra 礼敬
ᩁᨲᨶᨲ᩠ᨲᨿᩅᨶ᩠ᨴᨶᩣ Ratanattayavandanā 礼敬三宝
Buddhavandanā(礼敬佛)
Dhammavandanā(礼敬法)
Saṅghavandanā(礼敬僧)
ᨾᩉᩣ ᨾᩘᨣᩃᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ
Mahā maṅgalasuttaṃ
大吉祥经
ᩁᨲᨶ ᩈᩩᨲ᩠ᨲ
Ratana Sutta
宝经
ᨠᩁᨱᩦᨿᨾᩮᨲ᩠ᨲᩈᩩᨲ᩠ᨲ
Karaṇīyamettasuttaṃ
应作慈爱经
ᩋᨭᩛᩅᩦᩈᨲᩥ ᨷᩁᩥᨲ᩠ᨲ
Aṭṭhavīsati paritta
二十八佛护卫
ᨾᩉᩣᨩᨿᨾᩘᨣᩃ ᨣᩤᨳᩣ
Mahājayamaṅgala gāthā
大胜利吉祥偈
ᩋᨽᨿ ᨣᩤᨳᩣ
Abhaya gāthā
无畏偈
ᨷᩩᨬ᩠ᨬᩣᨶᩩᨾᩮᩣᨴᨶᩣ
Puññānumodanā
随喜功德
滴水回向
僧团祝福
餐前省思
供佛
ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩣ အာရာဓနာ Ārādhanā 邀请
ᨷᨴᩥᨷ ᨷᩪᨩᩣ ပဒိပ ပူဇာ Padipa pūjā 供灯
ᩈᩩᨣᨶ᩠ᨵ ᨷᩪᨩᩣ သုဂန္ဓ ပူဇာ Sugandha pūjā 供香
ᨷᩩᨷ᩠ᨹ ᨷᩪᨩᩣ ပုပ္ဖ ပူဇာ Puppha pūjā 供花
ᨷᩤᨶᩦᨿ ᨷᩪᨩᩣ ပါနီယ ပူဇာ Pānīya pūjā 供水
ᨷᩤᨶᨠ ᨷᩪᨩᩣ ပါနက ပူဇာ Pānaka pūjā 供饮料
ᨡᩦᩁ-ᨷᩤᨶᨠ ᨷᩪᨩᩣ ခီရ-ပါနက ပူဇာ Khīra-pānaka pūjā 供乳制品
ᨽᩮᩣᨩᨶ ᨷᩪᨩᩣ ဘောဇန ပူဇာ Bhojana pūjā 供饭
ᩅ᩠ᨿᨬ᩠ᨩᨶ ᨷᩪᨩᩣ ဝျဉ္ဇန ပူဇာ Vyañjana pūjā 供菜肴
ᨹᩃᩣᨹᩃ ᨷᩪᨩᩣ ဖလာဖလ ပူဇာ Phalāphala pūjā 供水果
ᨡᨩ᩠ᨩᨠ ᨷᩪᨩᩣ ခဇ္ဇက ပူဇာ Khajjaka pūjā 供甜品
供僧
施主在四位比库以上的僧团面前念诵:
单个施主供养
一次性供养所有资具
分别供养四资具
多个施主供养
一次性供养所有资具
分别供养四资具
普通五戒(pañca-sīla)
一、请求三皈依和五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha pañcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha pañcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha pañcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离欲邪行学处。 Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha pañcasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依与五戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
普通五戒(傣调)
一、请求三皈依和五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | mayaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ pañcaṅga-samannāgataṃ pañca-sīlaṃ yācāma; 尊者,我们乞求三皈依和具足五支的五戒; Dutiyampi, mayaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ pañcaṅga-samannāgataṃ pañca-sīlaṃ yācāma; 第二次,尊者,我们乞求三皈依和具足五支的五戒; Tatiyampi, mayaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ pañcaṅga-samannāgataṃ pañca-sīlaṃ yācāma; 第三次,尊者,我们乞求三皈依和具足五支的五戒。 |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha. 我念什么,你们就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离欲邪行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha pañcasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 好好守护跟三皈依一起的五戒之法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
梵行五戒
一、请求三皈依和五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha brahmacariya-pañcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha brahmacariya-pañcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha brahmacariya-pañcasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、梵行五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离欲邪行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha pañcasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善守三皈依与五戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
包含活命的八戒(ājīvaṭṭhamaka-sīla)
一、请求三皈依和包含活命的八戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ ājīva-aṭṭhamaka-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和包含活命的八戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ ājīva-aṭṭhamaka-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和包含活命的八戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ ājīva-aṭṭhamaka-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和包含活命的八戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、包含正命的八戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Kāmesu micchācārā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离欲邪行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 6.Pharusā vācā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离粗恶语学处。 7.Samphappalāpā vācāveramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杂秽语学处。 8.Micchā-ājivā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离邪命学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saddhiṃ ājīva-aṭṭhamaka-sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和包含活命的八戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
一食梵行五戒
(Brahmacariya-pañcama ekabhattika sīla)
相关出处:《增支部·五集·追逐者经》、《经集·如法经义注》
一、请求三皈依和五戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha brahmacariya-pañcama-ekabhattika-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和一食梵行五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha brahmacariya-pañcama-ekabhattika-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和一食梵行五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha brahmacariya-pañcama-ekabhattika-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和一食梵行五戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、一食梵行五戒
《大佛史》解释持戒巴拉密时如此说:“一食,是指一天当中只在早上吃一餐。因此,如果在家居士想要受持此戒,可以在受了梵行五戒后,再多受一戒说:‘我受持离非时食学处’。假如想要受整体的戒,他们可以说:‘我受持一食梵行五戒。’下面,我们将列出两种受持相对应的念诵方式。(然而,对于已受持五戒者,他也可以再受离非梵行与离非时食两条学处而转守一食梵行五戒。)
1. 已受持梵行五戒者
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 |
2. 需受整体戒者
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | Brahmacariya pañcama ekabhattika sīlaṃ samādiyāmi. 我受持一食梵行五戒。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha brahmacariya-pañcama-ekabhattika-sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依与一食梵行五戒之法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
近住八戒(aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathasīla)
一、请求三皈依和具足八支的近住戒法
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和具足八支的近住戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和具足八支的近住戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和具足八支的近住戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、近住八戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非梵行学处。 Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 Nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离观听跳舞、唱歌、音乐、表演;佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处。 Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离高大床座学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha aṭṭhaṅgasamannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和具有八支的近住戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
慈心九戒
在《增支部· 九集· 九支近住经》 中,佛陀教导在家居士可以在受持近住八戒的同时, 持续地向一切众生散播慈爱, 如此能获利大果报、 大功德。 这种近住戒法称为“近住九戒” 或“慈心九戒” 。 传统上, 第九条“慈心戒” 并不属于严格意义上的学处, 因为它并不像前面八条那样的明确的持犯条件, 所以它只是在持守八戒不破的基础上持续地培育慈爱而已。
一、请求三皈依和近住九戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha navaṅga-samannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和具足九支的近住戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha navaṅga-samannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和具足九支的近住戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha navaṅga-samannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和具足九支的近住戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、近住九戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非梵行学处。 Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 Nacca-gīta-vādita-visūka-dassana-mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离观听跳舞、唱歌、音乐、表演;佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处。 Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离高大床座学处。 Mettā-sahagatena cetasā sabba-pāṇā-bhūtesu pharitvā viharanaṃ samādiyāmi. 我受持以慈爱之心遍满一切生类而住。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha navaṅga-samannāgataṃ uposathasīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和具有九支的近住戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
在家十戒
一、请求三皈依和十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ dasa-gahaṭṭha-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和在家十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ dasa-gahaṭṭha-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和在家十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ dasa-gahaṭṭha-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和在家十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库&求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非梵行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 6.Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 7.Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处。 8.Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处。 9.Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离高大床座学处。 10. Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离接受金银学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saddhiṃ dasa-gahaṭṭha-sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和在家十戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
出离十戒(斯里兰卡红衣和尼师)
一、请求三皈依和十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和出离十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和出离十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和出离十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非梵行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 6.Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 7.Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处。 8.Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处。 9.Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离高大床座学处。 10. Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离接受金银学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saddhiṃ nekkhamma-dasa-sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和出离十戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
出家十戒(缅甸尼师)
一、请求三皈依和十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha dasa-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和出家十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha dasa-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和出家十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha dasa-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和出家十戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非梵行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 6.Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 7.Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处。 8.Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处。 9.Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离高大床座学处。 10. Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离接受金银学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
五、尊者教诫
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Tisaraṇena saha dasa-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和出家十戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
沙马内勒十戒
一、请求三皈依和十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha dasa-sāmaṇera-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 尊者,我乞求三皈依和十条沙马内勒出家戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Dutiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha dasa-sāmaṇera-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第二次,尊者,我乞求三皈依和十条沙马内勒出家戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! Tatiyampi, ahaṃ, bhante, tisaraṇena saha dasa-sāmaṇera-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ yācāmi, 第三次,尊者,我乞求三皈依和十条沙马内勒出家戒法, anuggahaṃ katvā sīlaṃ detha me, bhante. 请尊者在摄受后授戒给我! |
| 比库 | Yaṃ ahaṃ vadāmi taṃ vadetha(vadehi). 我念什么,你们(你)就跟着念什么。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
二、行三皈依
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 比库 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa. 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者 |
| 求戒者 | Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa.(×3) 礼敬那位跋葛瓦、阿拉汉、 正自觉者(念三遍) |
| 比库&求戒者 | Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依佛。 Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 我皈依法。 Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 我皈依僧。 Dutiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依佛。 Dutiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第二次,我皈依法。 Dutiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第二次,我皈依僧。 Tatiyampi Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依佛。 Tatiyampi Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi; 第三次,我皈依法。 Tatiyampi Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi. 第三次,我皈依僧。 |
| 比库 | Tisaraṇa-gamaṇaṃ paripuṇṇaṃ. 三皈依已经圆满。 |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
三、十戒
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | 1.Pāṇātipātā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离杀生学处。 2.Adinnādānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离不与取学处。 3.Abrahmacariyā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非梵行学处。 4.Musāvādā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离虚妄语学处。 5.Surāmerayamajjapamādaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离放逸之因的诸酒类学处。 6.Vikālabhojanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离非时食学处。 7.Nacca-gīta-vādita-visūkadassanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处。 8.Mālā-gandha-vilepana-dhāraṇa-maṇḍana-vibhūsanaṭṭhānā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处。 9.Uccāsayana-mahāsayanā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离高大床座学处。 10. Jātarūpa-rajatapaṭiggahaṇā veramaṇī-sikkhāpadaṃ samādiyāmi. 我受持离接受金银学处。 |
四、发愿回向
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 求戒者 | Idaṃ me puññaṃ, āsavakkhayāvahaṃ hotu. 愿我此功德,导向诸漏尽! Idaṃ me sīlaṃ, nibbānassa paccayo hotu. 愿我此戒德,为证涅槃缘! Mama puñña-bhāgaṃ sabba-sattānaṃ bhājemi, 我此功德分,回向诸有情, Te sabbe me samaṃ puñña-bhāgaṃ labhantu. 愿彼等一切,同得功德分! |
| 比库 | Tisaraṇena saha dasa-sāmaṇera-pabbajjā-sīlaṃ dhammaṃ sādhukaṃ surakkhitaṃ katvā 善护三皈依和十条沙马内勒出家戒法后, appamādena sampādetha. 你们要以不放逸而成就! |
| 求戒者 | Āma, bhante. 是的,尊者! |
五、请求亲教师(沙马内勒)
| 念诵者 | 念诵内容 |
|---|---|
| 沙马内勒 | Upajjhāyo me, bhante, hohi. (X3) 尊者, 请做我的亲教师! |
| 亲教师 | Pāsādikena sampādehi. (X3) 应以净信而成就! |
作持语
随喜功德与请求原谅
忏罪
作净
四资具省思
非时入村
蕴护卫经
点净
决意衣等的受持
| 序号 | 名 | 义 | 尺寸限制 | 离宿时限 | 决意时限 | 数量限制 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Saṅghāṭi | 双层外衣 | 最小:4¾×2¾腕尺 最大:9×6善逝张手 建议:5¾×4¾腕尺 | 1晚 | 无 | 1件 |
| 2 | Uttarāsaṅgha | 单层上衣 | 最小:4¾×2¾腕尺 最大:9×6善逝张手 建议:5¾×4¾腕尺 | 1晚 | 无 | 1件 |
| 3 | Antaravāsaka | 单层下裙 | 最小:4¾×2腕尺 最大:9×6善逝张手 建议:5×2腕尺 | 1晚 | 无 | 1件 |
| 4 | Pacchattharaṇa | 床单 | 无限制 | 无 | 无 | 无 |
| 5 | Nisīdana | 坐具 | 不加边最大:2×1½善逝张手 加边后最大:4×2½善逝张手 | 4月 | 无 | 1件 |
| 6 | Vassika-sāṭika | 雨衣 | 最大:6×2½善逝张手 | 无 | 雨季4个月 | 1件 |
| 7 | Kaṇḍu-paṭicchādi | 覆疮衣 | 最大:4×2善逝张手 | 无 | 皮肤生疮时 | 1件 |
| 8 | Mukha-puñchana-cola | 擦脸布 | 无限制 | 无 | 无 | 无 |
| 9 | Parikkhāra-cola | 小资具布(如钵袋、包等) | 最小:4¾×2腕尺 最大:8×4善逝指宽 超过:有争议 | 无 | 无 | 无 |
取消三衣的受持
共有
舍弃违律物品
请求依止
清净伍婆瑟特
三人
动议者
最上座
其他下座
决意伍婆瑟特
一人
动议者
巴帝摩卡
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩴ Pubbakaraṇaṃ 事前工作
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ Pubbakiccaṃ 事前义务
ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ Pattakallaṃ 已到适时
ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩣ Ārādhanā 邀请
序诵
略诵
如有障难发生,则后面可以略诵。
巴拉基咖
ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᩈᩣᨩᩦᩅᩈᨾᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ Yo pana bhikkhu bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpanno 若比库得到诸比库之学与生活规则, ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩴ ᩋᨷ᩠ᨷᨧ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᩣᨿ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᩃ᩠ᨿᩋᩴ ᩋᨶᩣᩅᩥᨠᨲ᩠ᩅᩣ sikkhaṃ appaccakkhāya dubbalyaṃ anāvikatvā 未舍弃学,没有表明羸弱 ᨾᩮᨳᩩᨶᩴ ᨵᨾᩜᩴ ᨷᨭᩥᩈᩮᩅᩮᨿ᩠ᨿ, methunaṃ dhammaṃ paṭiseveyya, 而从事淫欲法者, ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩥᩁᨧ᩠ᨨᩣᨶᨣᨲᩣᨿᨷᩥ, antamaso tiracchāna-gatāyapi, 乃至与畜生, ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ. pārājiko hoti asaṃvāso. 也是巴拉基咖,不共住。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨣᩤᨾᩣ ᩅᩤ ᩋᩁᨬ᩠ᨬᩣ ᩅᩤ Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā 若比库在村落或林野, ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨳᩮᨿ᩠ᨿᩈᩘᨡᩣᨲᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, adinnaṃ theyya-saṅkhātaṃ ādiyeyya, 以盗心不与而取, ᨿᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᨴᩥᨶᩣ᩠ᨶᨴᩤᨶᩮ ᩁᩣᨩᩣᨶᩮᩣ ᨧᩮᩣᩁᩴ ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā 就犹如不与取时,诸王捉了盗贼后, ᩉᨶᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨻᨶᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ ᩅᩤ haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā 可能处决、捆缚或流放: ᨧᩮᩣᩁᩮᩣᩈᩥ ᨻᩣᩃᩮᩣᩈᩥ ᨾᩪᩊ᩠ᩉᩮᩣᩈᩥ ᨳᩮᨶᩮᩣᩈᩦᨲᩥ, corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, “你是小偷,你是愚者,你是痴者,你是盗贼。” ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨴᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno 同样地,比库不与而取, ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ. ayampi pārājiko hoti asaṃvāso. 这也是巴拉基咖,不共住。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩥᨧ᩠ᨧ Yo pana bhikkhu sañcicca 若比库故意 ᨾᨶᩩᩔᩅᩥᨣ᩠ᨣᩉᩴ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩅᩮᩤᩁᩮᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, manussa-viggahaṃ jīvitā voropeyya, 夺取人命, ᩈᨲ᩠ᨳᩉᩣᩁᨠᩴ ᩅᩤᩔ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, sattha-hārakaṃ vāssa pariyeseyya, 或为其寻找并持来杀具, ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ, maraṇa-vaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, 或赞叹死的美好, ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ maraṇāya vā samādapeyya 或劝勉死: ‘‘ ᩋᨾᩮ᩠ᨽᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈ ᨠᩥᩴ ‘‘ ambho purisa kiṃ “喂,男子!为什么 ᨲᩩᨿ᩠ᩉᩥᨾᩥᨶᩣ ᨷᩤᨷᨠᩮᨶ ᨴᩩᨩ᩠ᨩᩦᩅᩥᨲᩮᨶ, tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, 你如此恶苦地活着? ᨾᨲᩴ ᨲᩮ ᨩᩦᩅᩥᨲᩣ ᩈᩮᨿᩮ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ, mataṃ te jīvitā seyyo’’ ti, 死比活着更好。” ᩍᨲᩥ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ᨧᩥᨲ᩠ᨲᩈᩘᨠᨷᩮ᩠ᨷᩣ iti cittamano cittasaṅkappo 如此之心意、种种思惟, ᩋᨶᩮᨠᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩮᨶ ᨾᩁᨱᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᩅᩤ ᩈᩴᩅᨱᩮ᩠ᨱᨿ᩠ᨿ, aneka-pariyāyena maraṇa-vaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, 以各种方法赞叹死的美好, ᨾᩁᨱᩣᨿ ᩅᩤ ᩈᨾᩣᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ, maraṇāya vā samādapeyya, 或劝勉死, ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ. ayampi pārājiko hoti asaṃvāso. 这也是巴拉基咖,不共住。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᨽᩥᨩᩣᨶᩴ Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ 若比库声称未证知的 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩜᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨷᨶᩣᨿᩥᨠᩴ uttari-manussa-dhammaṃ attupanāyikaṃ 关于自己的上人法、 ᩋᩃᨾᩁᩥᨿᨬᩣᨱᨴᩔᨶᩴ ᩈᨾᩩᨴᩤᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿ alamariya-ñāṇadassanaṃ samudācareyya 能为圣者的智见: ‘‘ ᩍᨲᩥ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ, ᩍᨲᩥ ᨷᩔᩣᨾᩦ’’ ᨲᩥ, ‘‘ iti jānāmi, iti passāmī’’ ti, “我知如此,我见如此。” ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ tato aparena samayena 从那之后时, ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ samanu|ggāhīyamāno vā asamanu|ggāhīyamāno vā 被检问或没有被检问, ᩋᩣᨷᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩅᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya 若希望所犯的清净而如此说: ‘‘ ᩋᨩᩣᨶᨾᩮᩅᩴ ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ ᩋᩅᨧᩴ ᨩᩣᨶᩣᨾᩥ, ‘‘ ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, “贤友,不知如此而说‘我知’, ᩋᨷᩔᩴ ᨷᩔᩣᨾᩥ, apassaṃ passāmi, 不见[而说] ‘我见’, ᨲᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᨾᩩᩈᩣ ᩅᩥᩃᨷᩥᨶ᩠’’ ᨲᩥ, tucchaṃ musā vilapin’’ ti, [我说了]空无、虚伪、妄语。” ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩋᨵᩥᨾᩣᨶᩣ, ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᩋᩈᩴᩅᩤᩈᩮᩣ. aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso. 除了增上慢外,这也是巴拉基咖,不共住。
略诵
如有障难发生,则后面可以略诵。
僧始终Saṅghādisesuddeso
ᩈᨬᩮ᩠ᨧᨲᨶᩥᨠᩣ ᩈᩩᨠ᩠ᨠᩅᩥᩔᨭᩛᩥ သဉ္စေတနိကာ သုက္ကဝိဿဋ္ဌိ Sañcetanikā sukkavissaṭṭhi 故意出精, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᩩᨷᩥᨶᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. အညတြ သုပိနန္တာ သင်္ဃာဒိသေသော. aññatra supinantā saṅghādiseso. 除了梦中外,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော Yo pana bhikkhu otiṇṇo 若比库陷入欲望 ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန vipariṇatena cittena 以变易之心 ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ mātugāmena saddhiṃ 与女人 ᨠᩣᨿᩈᩴᩈᨣ᩠ᨣᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ကာယသံသဂ္ဂံ သမာပဇ္ဇေယျ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyya 发生身体相接触, ᩉᨲ᩠ᨳᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ᩅᩮᨱᩥᨣ᩠ᨣᩤᩉᩴ ᩅᩤ ဟတ္ထဂ္ဂါဟံ ဝါ ဝေဏိဂ္ဂါဟံ ဝါ hatthaggāhaṃ vā veṇiggāhaṃ vā 或牵手,或捉发, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩔ ᩅᩤ အညတရဿ ဝါ အညတရဿ ဝါ aññatarassa vā aññatarassa vā 或对任何 ᩋᩘᨣᩔ ᨷᩁᩣᨾᩈᨶᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. အင်္ဂဿ ပရာမသနံ, သင်္ဃာဒိသေသော. aṅgassa parāmasanaṃ, saṅghādiseso. 肢体部分进行摩触者,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော Yo pana bhikkhu otiṇṇo 若比库以贪爱、 ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမံ vipariṇatena cittena mātugāmaṃ 变易之心对女人 ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသေယျ duṭṭhullāhi vācāhi obhāseyya 说粗恶语, ᨿᨳᩣ ᨲᩴ ᨿᩩᩅᩤ ᨿᩩᩅᨲᩥᩴ ယထာ တံ ယုဝါ ယုဝတိံ yathā taṃ yuvā yuvatiṃ 犹如少男对少女[说] ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩣᩉᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. မေထုနုပသံဟိတာဟိ, သင်္ဃာဒိသေသော. methunupasaṃhitāhi, saṅghādiseso. 与淫欲相关者一样,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩒᨲᩥᨱᩮ᩠ᨱᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဩတိဏ္ဏော Yo pana bhikkhu otiṇṇo 若比库以贪爱、 ᩅᩥᨷᩁᩥᨱᨲᩮᨶ ᨧᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ᩈᨶ᩠ᨲᩥᨠᩮ ဝိပရိဏတေန စိတ္တေန မာတုဂါမဿ သန္တိကေ vipariṇatena cittena mātugāmassa santike 变易之心于女人面前, ᩋᨲ᩠ᨲᨠᩣᨾᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨿ ᩅᨱ᩠ᨱᩴ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ အတ္တကာမပါရိစရိယာယ ဝဏ္ဏံ ဘာသေယျ attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya 赞叹以欲侍奉自己而说: ‘‘ ᩑᨲᨴᨣ᩠ᨣᩴ ᨽᨣᩥᨶᩥ ᨷᩤᩁᩥᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ ‘‘ ဧတဒဂ္ဂံ ဘဂိနိ ပါရိစရိယာနံ ‘‘ etadaggaṃ bhagini pāricariyānaṃ “姐妹,此是最上的侍奉: ᨿᩣ ᨾᩣᨴᩥᩈᩴ ᩈᩦᩃᩅᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᨵᨾᩜᩴ ᨻᩕᩉᩜᨧᩣᩁᩥᩴ ယာ မာဒိသံ သီလဝန္တံ ကလျာဏဓမ္မံ ဗြဟ္မစာရိံ yā mādisaṃ sīlavantaṃ kalyāṇadhammaṃ brahmacāriṃ 像我这样的持戒者、善法者、梵行者, ᩑᨲᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᨷᩁᩥᨧᩁᩮᨿ᩠ᨿᩣ’’ ᨲᩥ ဧတေန ဓမ္မေန ပရိစရေယျာ’’ တိ etena dhammena paricareyyā’’ ti 应该以此法来侍奉。” ᨾᩮᨳᩩᨶᩩᨷᩈᩴᩉᩥᨲᩮᨶ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. မေထုနုပသံဟိတေန, သင်္ဃာဒိသေသော. methunupasaṃhitena, saṅghādiseso. 与淫欲相关者,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨬ᩠ᨧᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ယော ပန ဘိက္ခု သဉ္စရိတ္တံ သမာပဇ္ဇေယျ Yo pana bhikkhu sañcarittaṃ samāpajjeyya 若比库从事作媒, ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ ᩅᩤ ᨷᩩᩁᩥᩈᨾᨲᩥᩴ ဣတ္ထိယာ ဝါ ပုရိသမတိံ itthiyā vā purisamatiṃ [传达]男子之意给女子, ᨷᩩᩁᩥᩈᩔ ᩅᩤ ᩍᨲ᩠ᨳᩥᨾᨲᩥᩴ, ပုရိသဿ ဝါ ဣတ္ထိမတိံ, purisassa vā itthimatiṃ, 或女子之意给男子, ᨩᩣᨿᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ ᨩᩣᩁᨲ᩠ᨲᨶᩮ ᩅᩤ, ဇာယတ္တနေ ဝါ ဇာရတ္တနေ ဝါ, jāyattane vā jārattane vā, 而成为夫妻或情人, ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨲᩘᨡᨱᩥᨠᩣᨿᨷᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. အန္တမသော တင်္ခဏိကာယပိ, သင်္ဃာဒိသေသော. antamaso taṅkhaṇikāyapi, saṅghādiseso. 乃至短暂关系,也僧始终。 ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ သညာစိကာယ ပန ဘိက္ခုနာ ကုဋိံ ကာရယမာနေန Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena 当比库自行乞求建造孤邸 ᩋᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ ᨷᨾᩣᨱᩥᨠᩣ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ, အဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ ပမာဏိကာ ကာရေတဗ္ဗာ, assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā, 无[施]主的为自己的时,当应量而造。 ᨲᨲᩕᩥᨴᩴ ᨷᨾᩣᨱᩴ, တတြိဒံ ပမာဏံ, tatridaṃ pamāṇaṃ, 这里的量是: ᨴᩦᨥᩈᩮᩣ ᨴ᩠ᩅᩤᨴᩈ ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩮᩣ ᩈᩩᨣᨲᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᨿᩣ, ဒီဃသော ဒွါဒသ ဝိဒတ္ထိယော သုဂတဝိဒတ္ထိယာ, dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, 长为善至张手的十二张手, ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᩈᨲ᩠ᨲᨶ᩠ᨲᩁᩣ, တိရိယံ သတ္တန္တရာ, tiriyaṃ sattantarā, 内部宽为七张。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, 应带领比库们指示地点, ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ 应由那些比库指示 ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ. အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ. anārambhaṃ saparikkamanaṃ. 无侵害、有环绕空间的地点。 ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane 若比库在有侵害、无环绕空间的地点 ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨧᩥᨠᩣᨿ ᨠᩩᨭᩥᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ, သညာစိကာယ ကုဋိံ ကာရေယျ, saññācikāya kuṭiṃ kāreyya, 自行乞求而建造孤邸, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, 或未带领比库们指示地点, ᨷᨾᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. ပမာဏံ ဝါ အတိက္ကာမေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော. pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso. 或超过量者,僧始终。 ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ မဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေန Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena 当比库建造大住所时, ᩈᩔᩣᨾᩥᨠᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩴ သဿာမိကံ အတ္တုဒ္ဒေသံ sassāmikaṃ attuddesaṃ 有[施]主且为自己的 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩋᨽᩥᨶᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ဘိက္ခူ အဘိနေတဗ္ဗာ ဝတ္ထုဒေသနာယ, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, 应带领比库们指示地点, ᨲᩮᩉᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᨲ᩠ᨳᩩ ᨴᩮᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ တေဟိ ဘိက္ခူဟိ ဝတ္ထု ဒေသေတဗ္ဗံ tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ 应由那些比库指示 ᩋᨶᩣᩁᨾ᩠ᨽᩴ ᩈᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩴ. အနာရမ္ဘံ သပရိက္ကမနံ. anārambhaṃ saparikkamanaṃ. 无侵害、有环绕空间的地点。 ᩈᩣᩁᨾᩮ᩠ᨽ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᩈᩜᩥᩴ ᩋᨷᩁᩥᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮ သာရမ္ဘေ စေ ဘိက္ခု ဝတ္ထုသ္မိံ အပရိက္ကမနေ Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane 若比库在有侵害、无环绕空间的地点 ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᩮᨿ᩠ᨿ, မဟလ္လကံ ဝိဟာရံ ကာရေယျ, mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya, 自行乞求而建造大住所, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᩤ ᩋᨶᨽᩥᨶᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᨲ᩠ᨳᩩᨴᩮᩈᨶᩣᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. ဘိက္ခူ ဝါ အနဘိနေယျ ဝတ္ထုဒေသနာယ, သင်္ဃာဒိသေသော. bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso. 或未带领比库们指示地点者,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto 若比库恶意、瞋恨、不满, ᩋᨾᩪᩃᨠᩮᨶ ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ အမူလကေန ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya 以无根据的巴拉基咖法诽谤比库: ‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ , ‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ , ‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti , “或许因此能使他从梵行中退堕。” ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ တတော အပရေန သမယေန tato aparena samayena 在此后的其他时间, ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā [无论]被检问或没有被检问, ᩋᨾᩪᩃᨠᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ, အမူလကဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ, amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, 那只是毫无根据的事件, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော. bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso. 而且比库乃基于瞋恨,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨴᩩᨭᩛᩮᩣ ᨴᩮᩤᩈᩮᩣ ᩋᨷ᩠ᨷᨲᩦᨲᩮᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဒုဋ္ဌော ဒေါသော အပ္ပတီတော Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto 若比库恶意、瞋恨、不满, ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᩔ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩔ အညဘာဂိယဿ အဓိကရဏဿ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa 他事件的 ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨴᩮᩈᩴ ᩃᩮᩈᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ ကိဉ္စိဒေသံ လေသမတ္တံ ဥပါဒါယ kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya 部分类似之处取之, ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᨵᨾᩮᩜᨶ ᩋᨶᩩᨴ᩠ᨵᩴᩈᩮᨿ᩠ᨿ ပါရာဇိကေန ဓမ္မေန အနုဒ္ဓံသေယျ pārājikena dhammena anuddhaṃseyya 以巴拉基咖法诽谤比库: ‘‘ ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨶᩴ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᨻᩕᩉᩜᨧᩁᩥᨿᩣ ᨧᩣᩅᩮᨿ᩠ᨿᨶ᩠’’ ᨲᩥ, ‘‘ အပ္ပေဝ နာမ နံ ဣမမှာ ဗြဟ္မစရိယာ စာဝေယျန္’’ တိ, ‘‘ appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyyan’’ ti, “或许因此能使他从梵行中退堕。” ᨲᨲᩮᩣ ᩋᨷᩁᩮᨶ ᩈᨾᨿᩮᨶ တတော အပရေန သမယေန tato aparena samayena 在此后的其他时间, ᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ ᩋᩈᨾᨶᩩᨣ᩠ᨣᩤᩉᩦᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩅᩤ သမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ အသမနုဂ္ဂါဟီယမာနော ဝါ samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā [无论]被检问或没有被检问, ᩋᨬ᩠ᨬᨽᩣᨣᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧᩅ ᨲᩴ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ အညဘာဂိယဉ္စေဝ တံ အဓိကရဏံ ဟောတိ aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti 那只是就其他事件的 ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩈᩮᩣ ᩃᩮᩈᨾᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩏᨷᩤᨴᩥᨶᩮᩣ᩠ᨶ, ကောစိဒေသော လေသမတ္တော ဥပါဒိန္နော, kocideso lesamatto upādinno, 部分类似之处取之, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨧ ᨴᩮᩤᩈᩴ ᨷᨲᩥᨭᩛᩣᨲᩥ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. ဘိက္ခု စ ဒေါသံ ပတိဋ္ဌာတိ, သင်္ဃာဒိသေသော. bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso. 而且比库乃基于瞋恨,僧始终。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ ယော ပန ဘိက္ခု သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa 若比库对和合的僧团 ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ဘေဒါယ ပရက္ကမေယျ, bhedāya parakkameyya, 致力于分裂, ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ 或对导致分裂之事 ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᨲᩥᨭᩛᩮᨿ᩠ᨿ, သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ တိဋ္ဌေယျ, samādāya paggayha tiṭṭheyya, 受持、坚持、住立。 ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo 比库们应如此劝告那个比库: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᨾᨣ᩠ᨣᩔ ᩈᩘᨥᩔ ‘‘ မာယသ္မာ သမဂ္ဂဿ သင်္ဃဿ ‘‘ māyasmā samaggassa saṅghassa “请具寿不要对和合的僧团 ᨽᩮᨴᩤᨿ ᨷᩁᨠ᩠ᨠᨾᩥ, ဘေဒါယ ပရက္ကမိ, bhedāya parakkami, 致力于分裂, ᨽᩮᨴᨶᩈᩴᩅᨲ᩠ᨲᨶᩥᨠᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩥᨠᩁᨱᩴ ဘေဒနသံဝတ္တနိကံ ဝါ အဓိကရဏံ bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ 或对导致分裂之事 ᩈᨾᩣᨴᩤᨿ ᨷᨣ᩠ᨣᨿ᩠ᩉ ᩋᨭᩛᩣᩈᩥ, သမာဒါယ ပဂ္ဂယှ အဋ္ဌာသိ, samādāya paggayha aṭṭhāsi, 受持、坚持、住立。 ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩈᩘᨥᩮᨶ, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ သမေတာယသ္မာ သင်္ဃေန, သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho 具寿,请与僧团和合,和合的僧团确实是 ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော sammodamāno avivadamāno 欢喜、无诤、 ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ, ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ, ekuddeso phāsu viharatī’’ ti, 同一诵[戒]、安乐而住的!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ evañca so bhikkhu bhikkhūhi 当那个比库被比库们 ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ, ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ, vuccamāno tatheva paggaṇheyya, 如此劝告时,若他仍然坚持, ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ so bhikkhu bhikkhūhi 那个比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo 劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ, တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ, tassa paṭinissaggāya, 使他舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno 假如在劝谏直到第三次时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, taṃ paṭinissajjeyya, 他舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ, iccetaṃ kusalaṃ, 这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော. no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso. 假如不舍弃,僧始终。 ᨲᩔᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ တဿေဝ ခေါ ပန ဘိက္ခုဿ ဘိက္ခူ ဟောန္တိ Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti 有诸比库是那个比库的 ᩋᨶᩩᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ ᩅᨣ᩠ᨣᩅᩤᨴᨠᩣ အနုဝတ္တကာ ဝဂ္ဂဝါဒကာ anuvattakā vaggavādakā 追随者,说别众者, ᩑᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᨴᩮ᩠ᩅ ᩅᩤ ᨲᨿᩮᩣ ᩅᩤ, ဧကော ဝါ ဒွေ ဝါ တယော ဝါ, eko vā dve vā tayo vā, 一个、两个或三个, ᨲᩮ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ တေ ဧဝံ ဝဒေယျုံ te evaṃ vadeyyuṃ 若他们如此说: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ, ‘‘ မာယသ္မန္တော ဧတံ ဘိက္ခုံ ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ, ‘‘ māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, “具寿们,请不要说那位比库的任何事情。 ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, ဓမ္မဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု, dhammavādī ceso bhikkhu, 那位比库是法说者, ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, ဝိနယဝါဒီ စေသော ဘိက္ခု, vinayavādī ceso bhikkhu, 那位比库是律说者, ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨬᩮ᩠ᨧᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ အမှာကဉ္စေသော ဘိက္ခု amhākañceso bhikkhu 那位比库就我们的 ᨨᨶ᩠ᨴᨬ᩠ᨧ ᩁᩩᨧᩥᨬ᩠ᨧ ᩋᩣᨴᩤᨿ ᩅᩮᩤᩉᩁᨲᩥ, ဆန္ဒဉ္စ ရုစိဉ္စ အာဒါယ ဝေါဟရတိ, chandañca ruciñca ādāya voharati, 所欲和所喜乐取之而说, ᨩᩣᨶᩣᨲᩥ, ᨶᩮᩣ ᨽᩣᩈᨲᩥ, ဇာနာတိ, နော ဘာသတိ, jānāti, no bhāsati, 他知我们而说, ᩋᨾ᩠ᩉᩣᨠᨾᩮ᩠ᨷᨲᩴ ᨡᨾᨲᩦ’’ ᨲᩥ, အမှာကမ္ပေတံ ခမတီ’’ တိ, amhākampetaṃ khamatī’’ ti, 那是我们所忍可的。” ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔᩩ ᩅᨧᨶᩦᨿᩣ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿု ဝစနီယာ te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā 比库们应如此劝告那些比库: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ, ‘‘ မာယသ္မန္တော ဧဝံ အဝစုတ္ထ, ‘‘ māyasmanto evaṃ avacuttha, “请具寿们不要如此说, ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨵᨾᩜᩅᩤᨴᩦ, န စေသော ဘိက္ခု ဓမ္မဝါဒီ, na ceso bhikkhu dhammavādī, 那个比库不是法说者, ᨶ ᨧᩮᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨶᨿᩅᩤᨴᩦ, န စေသော ဘိက္ခု ဝိနယဝါဒီ, na ceso bhikkhu vinayavādī, 那个比库也不是律说者。 ᨾᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᨾ᩠ᨷᩥ ᩈᩘᨥᨽᩮᨴᩮᩤ ᩁᩩᨧ᩠ᨧᩥᨲ᩠ᨳ, မာယသ္မန္တာနမ္ပိ သင်္ဃဘေဒေါ ရုစ္စိတ္ထ, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, 具寿们,也不要喜乐于分裂僧团。 ᩈᨾᩮᨲᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᩈᩘᨥᩮᨶ, သမေတာယသ္မန္တာနံ သင်္ဃေန, sametāyasmantānaṃ saṅghena, 具寿们,请与僧团和合, ᩈᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩉᩥ ᩈᩘᨥᩮᩣ သမဂ္ဂေါ ဟိ သင်္ဃော samaggo hi saṅgho 和合的僧团确实 ᩈᨾᩮᩜᩣᨴᨾᩣᨶᩮᩣ ᩋᩅᩥᩅᨴᨾᩣᨶᩮᩣ သမ္မောဒမာနော အဝိဝဒမာနော sammodamāno avivadamāno 是欢喜、无诤、 ᩑᨠᩩᨴᩮ᩠ᨴᩈᩮᩣ ᨹᩣᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨲᩦ’’ ᨲᩥ , ဧကုဒ္ဒေသော ဖာသု ဝိဟရတီ’’ တိ , ekuddeso phāsu viharatī’’ ti , 同一诵[戒]、安乐而住的!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ဧဝဉ္စ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ evañca te bhikkhū bhikkhūhi 当那些比库被比库们如此 ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ဝုစ္စမာနာ တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျုံ, vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, 劝告时,若他们仍然坚持, ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ တေ ဘိက္ခူ ဘိက္ခူဟိ te bhikkhū bhikkhūhi 那些比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣ ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗာ yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā 劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ, တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ, tassa paṭinissaggāya, 使他们舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩣ ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနာ yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā 假如在劝谏直到第三次时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ, taṃ paṭinissajjeyyuṃ, 舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ, iccetaṃ kusalaṃ, 这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျုံ, သင်္ဃာဒိသေသော. no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso. 假如不舍弃,僧始终。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨧᨩᩣᨲᩥᨠᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ဘိက္ခု ပနေဝ ဒုဗ္ဗစဇာတိကော ဟောတိ Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti 若有生性难教的比库, ᩏᨴᩮ᩠ᨴᩈᨷᩁᩥᨿᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩈᩩ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣᨷᨴᩮᩈᩩ ဥဒ္ဒေသပရိယာပန္နေသု သိက္ခာပဒေသု uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu 在属于所诵学处的范围内 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᩉᨵᨾᩜᩥᨠᩴ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ဘိက္ခူဟိ သဟဓမ္မိကံ ဝုစ္စမာနော bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno 当比库们如法劝告时, ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩥ အတ္တာနံ အဝစနီယံ ကရောတိ attānaṃ avacanīyaṃ karoti 他使自己不受劝告: ‘‘ ᨾᩣ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᩅᨧᩩᨲ᩠ᨳ ‘‘ မာ မံ အာယသ္မန္တော ကိဉ္စိ အဝစုတ္ထ ‘‘ mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha “请具寿们不要劝告我任何 ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ, ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ, kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, 善的或恶的, ᩋᩉᨾ᩠ᨷᩤᨿᩈᩜᨶᩮ᩠ᨲ ᨶ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩅᨠ᩠ᨡᩣᨾᩥ အဟမ္ပါယသ္မန္တေ န ကိဉ္စိ ဝက္ခာမိ ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi 我也不会劝说具寿们任何 ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱᩴ ᩅᩤ ᨷᩤᨷᨠᩴ ᩅᩤ, ကလျာဏံ ဝါ ပါပကံ ဝါ, kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, 善的或恶的, ᩅᩥᩁᨾᨳᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨾᨾ ᩅᨧᨶᩣᨿᩣ’’ ᨲᩥ, ဝိရမထာယသ္မန္တော မမ ဝစနာယာ’’ တိ, viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ ti, 请具寿们停止劝告我!” ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo 那个比库应被比库们如此劝告: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᩋᩅᨧᨶᩦᨿᩴ ᩋᨠᩣᩈᩥ, ‘‘ မာယသ္မာ အတ္တာနံ အဝစနီယံ အကာသိ, ‘‘ māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, “请具寿不要使自己不受劝告, ᩅᨧᨶᩦᨿᨾᩮᩅᩤᨿᩈᩜᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᩣᨶᩴ ᨠᩁᩮᩣᨲᩩ, ဝစနီယမေဝါယသ္မာ အတ္တာနံ ကရောတု, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, 请具寿使自己接受劝告, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣᨷᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩅᨴᨲᩩ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ, အာယသ္မာပိ ဘိက္ခူ ဝဒတု သဟဓမ္မေန, āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena, 请具寿如法地劝告比库们, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨷᩥ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩅᨠ᩠ᨡᨶ᩠ᨲᩥ ᩈᩉᨵᨾᩮᩜᨶ, ဘိက္ခူပိ အာယသ္မန္တံ ဝက္ခန္တိ သဟဓမ္မေန, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena, 比库们也将如法地劝说具寿, ᩑᩅᩴ ᩈᩴᩅᨴ᩠ᨵᩤ ᩉᩥ ᨲᩔ ᨽᨣᩅᨲᩮᩣ ᨷᩁᩥᩈᩣ ဧဝံ သံဝဒ္ဓါ ဟိ တဿ ဘဂဝတော ပရိသာ evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā 如此则世尊之众得以增长, ᨿᨴᩥᨴᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᨧᨶᩮᨶ ယဒိဒံ အညမညဝစနေန yadidaṃ aññamaññavacanena 这即是——互相劝告, ᩋᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬᩅᩩᨭᩛᩣᨷᨶᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ, အညမညဝုဋ္ဌာပနေနာ’’ တိ, aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ ti, 互相出罪。” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ evañca so bhikkhu bhikkhūhi 当那个比库被比库们如此 ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ, ဝုစ္စမာနော တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ, vuccamāno tatheva paggaṇheyya, 劝告时,若他仍然坚持, ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ so bhikkhu bhikkhūhi 那个比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo 劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ , တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ , tassa paṭinissaggāya , 使他舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno 假如在乃至第三次劝谏时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, taṃ paṭinissajjeyya, 舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ, iccetaṃ kusalaṃ, 这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော. no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso. 假如不舍弃,僧始终。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ဘိက္ခု ပနေဝ အညတရံ Bhikkhu paneva aññataraṃ 若有比库对某一 ᨣᩤᨾᩴ ᩅᩤ ᨶᩥᨣᨾᩴ ᩅᩤ ᩏᨷᨶᩥᩔᩣᨿ ဂါမံ ဝါ နိဂမံ ဝါ ဥပနိဿာယ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya 村或镇依止 ᩅᩥᩉᩁᨲᩥ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ, ဝိဟရတိ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော, viharati kuladūsako pāpasamācāro, 而住,[却]是污家者,恶行者。 ᨲᩔ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ တဿ ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ tassa kho pāpakā samācārā 他的恶行 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ, ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ, dissanti ceva suyyanti ca, 被看见且被听闻, ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧ ᨲᩮᨶ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ ကုလာနိ စ တေန ဒုဋ္ဌာနိ kulāni ca tena duṭṭhāni 以及被他所污的诸家 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ, ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ, dissanti ceva suyyanti ca, 被看见且被听闻。 ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo 比库们应如此劝告那个比库: ‘‘ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ, ‘‘ အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော, ‘‘ āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, “具寿实是污家者,恶行者。 ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ āyasmato kho pāpakā samācārā 具寿的恶行 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ, ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ, dissanti ceva suyyanti ca, 被看见且被听闻, ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ kulāni cāyasmatā duṭṭhāni 以及被具寿所污的诸家 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ, ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ, dissanti ceva suyyanti ca, 被看见且被听闻。 ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ, ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, 请具寿离开此住处, ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ, အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ, alaṃ te idha vāsenā’’ ti, 你在这里已住够了!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno 当比库们如此劝告那个比库时, ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ တေ ဘိက္ခူ ဧဝံ ဝဒေယျ te bhikkhū evaṃ vadeyya 却如此对那些比库说: ‘‘ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ, ‘‘ ဆန္ဒဂါမိနော စ ဘိက္ခူ, ‘‘ chandagāmino ca bhikkhū, “比库们是随欲者, ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ, ဒေါသဂါမိနော စ ဘိက္ခူ, dosagāmino ca bhikkhū, 比库们是随瞋者, ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ, မောဟဂါမိနော စ ဘိက္ခူ, mohagāmino ca bhikkhū, 比库们是随痴者, ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ဘယဂါမိနော စ ဘိက္ခူ bhayagāmino ca bhikkhū 比库们是随怖者。 ᨲᩣᨴᩥᩈᩥᨠᩣᨿ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᨿᩣ ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩥ, တာဒိသိကာယ အာပတ္တိယာ ဧကစ္စံ ပဗ္ဗာဇေန္တိ, tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, 对同样的罪,驱出一些人, ᩑᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨶ ᨷᨻ᩠ᨻᩣᨩᩮᨶ᩠ᨲᩦ’’ ᨲᩥ, ဧကစ္စံ န ပဗ္ဗာဇေန္တီ’’ တိ, ekaccaṃ na pabbājentī’’ ti, 不驱出一些人。” ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဧဝမဿ ဝစနီယော so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo 比库们应如此劝告那个比库: ‘‘ ᨾᩣᨿᩈᩜᩣ ᩑᩅᩴ ᩋᩅᨧ, ‘‘ မာယသ္မာ ဧဝံ အဝစ, ‘‘ māyasmā evaṃ avaca, “请具寿不要如此说。 ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨨᨶ᩠ᨴᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ, န စ ဘိက္ခူ ဆန္ဒဂါမိနော, na ca bhikkhū chandagāmino, 比库们不是随欲者, ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨴᩮᩤᩈᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ, န စ ဘိက္ခူ ဒေါသဂါမိနော, na ca bhikkhū dosagāmino, 比库们不是随瞋者, ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨾᩮᩣᩉᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ, န စ ဘိက္ခူ မောဟဂါမိနော, na ca bhikkhū mohagāmino, 比库们不是随痴者, ᨶ ᨧ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᨿᨣᩤᨾᩥᨶᩮᩣ, န စ ဘိက္ခူ ဘယဂါမိနော, na ca bhikkhū bhayagāmino, 比库们不是随怖者。 ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨡᩮᩣ ᨠᩩᩃᨴᩪᩈᨠᩮᩣ ᨷᩤᨷᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩮᩣ, အာယသ္မာ ခေါ ကုလဒူသကော ပါပသမာစာရော, āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, 具寿实是污家者,恶行者。 ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᩮᩣ ᨷᩤᨷᨠᩣ ᩈᨾᩣᨧᩣᩁᩣ အာယသ္မတော ခေါ ပါပကာ သမာစာရာ āyasmato kho pāpakā samācārā 具寿的恶行 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ, ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ, dissanti ceva suyyanti ca, 被看见且被听闻, ᨠᩩᩃᩣᨶᩥ ᨧᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᨴᩩᨭᩛᩣᨶᩥ ကုလာနိ စာယသ္မတာ ဒုဋ္ဌာနိ kulāni cāyasmatā duṭṭhāni 以及被具寿所污的诸家 ᨴᩥᩔᨶ᩠ᨲᩥ ᨧᩮᩅ ᩈᩩᨿ᩠ᨿᨶ᩠ᨲᩥ ᨧ, ဒိဿန္တိ စေဝ သုယျန္တိ စ, dissanti ceva suyyanti ca, 被看见且被听闻。 ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᩍᨾᨾ᩠ᩉᩣ ᩋᩣᩅᩤᩈᩣ, ပက္ကမတာယသ္မာ ဣမမှာ အာဝါသာ, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, 请具寿离开此住处, ᩋᩃᩴ ᨲᩮ ᩍᨵ ᩅᩤᩈᩮᨶᩣ’’ ᨲᩥ, အလံ တေ ဣဓ ဝါသေနာ’’ တိ, alaṃ te idha vāsenā’’ ti, 你在这里已住够了!” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩅᩩᨧ᩠ᨧᨾᩣᨶᩮᩣ ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ ဝုစ္စမာနော evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno 当那个比库被比库们如此被劝告时, ᨲᨳᩮᩅ ᨷᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ, တထေဝ ပဂ္ဂဏှေယျ, tatheva paggaṇheyya, 若他仍然坚持, ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ သော ဘိက္ခု ဘိက္ခူဟိ so bhikkhu bhikkhūhi 那个比库应被比库们 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᩴ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ယာဝတတိယံ သမနုဘာသိတဗ္ဗော yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo 劝谏直到第三次, ᨲᩔ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩤᨿ, တဿ ပဋိနိဿဂ္ဂါယ, tassa paṭinissaggāya, 使他舍弃。 ᨿᩣᩅᨲᨲᩥᨿᨬᩮ᩠ᨧ ᩈᨾᨶᩩᨽᩣᩈᩥᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ယာဝတတိယဉ္စေ သမနုဘာသိယမာနော yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno 假如在劝谏直到第三次时 ᨲᩴ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, တံ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, taṃ paṭinissajjeyya, 舍弃了, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ, iccetaṃ kusalaṃ, 这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᨷᨭᩥᨶᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᩣ. နော စေ ပဋိနိဿဇ္ဇေယျ, သင်္ဃာဒိသေသော. no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso. 假如不舍弃,僧始终。
略诵
如有障难发生,则后面可以略诵。
不定诵Aniyatuddeso
ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ၁. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ ဧကော ဧကာယ Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya 若比库单独与一女人 ᩁᩉᩮᩣ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮ᩠ᨶ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᩋᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩮ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ရဟော ပဋိစ္ဆန္နေ အာသနေ အလင်္ကမ္မနိယေ နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, 在秘密屏覆适合行[淫]的座位共坐, ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā 有说话可信的近事女看见他后, ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya 以三法中的其中之一而说出—— ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 以巴拉基咖、以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚 ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno 承认坐的比库 ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ တိဏ္ဏံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo 应依三法的其中之一来惩治 ᨷᩤᩁᩣᨩᩥᨠᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, ပါရာဇိကေန ဝါ သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 依巴拉基咖、依桑喀地谢沙或依巴吉帝亚; ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, 或根据那位说话可信的近事女所说方式 ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော, tena so bhikkhu kāretabbo, 据此来惩治该比库。 ᩋᨿᩴ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ. အယံ ဓမ္မော အနိယတော. ayaṃ dhammo aniyato. 这是不定法。 2. ᨶ ᩉᩮᩅ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᩈᨶᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ ၂. န ဟေဝ ခေါ ပန ပဋိစ္ဆန္နံ အာသနံ ဟောတိ Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti 再者,若并非屏覆、 ᨶᩣᩃᩘᨠᨾᩜᨶᩥᨿᩴ, နာလင်္ကမ္မနိယံ, nālaṃkammaniyaṃ, 不适合行[淫]的座位, ᩋᩃᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ အလဉ္စ ခေါ ဟောတိ alañca kho hoti 但却适合 ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩴ ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩣᩉᩥ ᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ᩒᨽᩣᩈᩥᨲᩩᩴ, မာတုဂါမံ ဒုဋ္ဌုလ္လာဟိ ဝါစာဟိ ဩဘာသိတုံ, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ, 对女人说粗恶语。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ယော ပန ဘိက္ခု တထာရူပေ အာသနေ မာတုဂါမေန သဒ္ဓိံ yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṃ 若比库在这样的座位与女人 ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, 一对一秘密地共坐, ᨲᨾᩮᨶᩴ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᨴᩥᩈ᩠ᩅᩣ တမေနံ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဒိသ္ဝါ tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā 有说话可信的近事女看见他后, ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ဝဒေယျ dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya 以二法中的其中一种而说出 ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 以桑喀地谢沙或以巴吉帝亚。 ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨭᩥᨩᩣᨶᨾᩣᨶᩮᩣ နိသဇ္ဇံ ဘိက္ခု ပဋိဇာနမာနော nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno 承认坐的比库 ᨴ᩠ᩅᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨵᨾᩜᩣᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩮᨶ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ဒွိန္နံ ဓမ္မာနံ အညတရေန ကာရေတဗ္ဗော dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo 应依二法的其中之一来惩治 ᩈᩘᨥᩣᨴᩥᩈᩮᩈᩮᨶ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩮᨶ ᩅᩤ, သင်္ဃာဒိသေသေန ဝါ ပါစိတ္တိယေန ဝါ, saṅghādisesena vā pācittiyena vā, 依桑喀地谢沙或巴吉帝亚; ᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᩈᩣ ᩈᨴᩮ᩠ᨵᨿ᩠ᨿᩅᨧᩈᩣ ᩏᨷᩤᩈᩥᨠᩣ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ယေန ဝါ သာ သဒ္ဓေယျဝစသာ ဥပါသိကာ ဝဒေယျ, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, 或根据那位说话可信的近事女所说方式 ᨲᩮᨶ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, တေန သော ဘိက္ခု ကာရေတဗ္ဗော, tena so bhikkhu kāretabbo, 据此来惩治该比库。 ᩋᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᨵᨾᩮᩜᩣ ᩋᨶᩥᨿᨲᩮᩣ. အယမ္ပိ ဓမ္မော အနိယတော. ayampi dhammo aniyato. 这也是不定法。
略诵
如有障难发生,则后面可以略诵。
舍心堕落 nissaggiya-pācittiya
衣品 cīvaravagga
ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine 当比库衣已完成,咖提那已舍出, ᨴᩈᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ဒသာဟ-ပရမံ အတိရေက-စီဝရံ ဓါရေတဗ္ဗံ, dasāha-paramaṃ atireka-cīvaraṃ dhāretabbaṃ, 多余的衣最多可持有十天。 ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 超过此者,舍堕。 ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine 当比库衣已完成,咖提那已舍出, ᩑᨠ-ᩁᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨲᩥᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ, ဧက-ရတ္တမ္ပိ စေ ဘိက္ခု တိစီဝရေန ဝိပ္ပဝသေယျ, eka-rattampi ce bhikkhu ticīvarena vippavaseyya, 假如比库离开三衣,即使一夜, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. aññatra bhikkhu-sammutiyā nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 除了比库许可外,舍堕。 ᨶᩥᨭᩛᩥᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩈᩜᩥᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩏᨻ᩠ᨽᨲᩈᩜᩥᩴ ᨠᨳᩥᨶᩮ နိဋ္ဌိတ-စီဝရသ္မိံ ဘိက္ခုနာ ဥဗ္ဘတသ္မိံ ကထိနေ Niṭṭhita-cīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine 当比库衣已完成,咖提那已舍出, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨠᩣᩃ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ဘိက္ခုနော ပနေဝ အကာလ-စီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, bhikkhuno paneva akāla-cīvaraṃ uppajjeyya, 若比库得非时衣, ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, 想要的比库可以接受, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨡᩥᨷ᩠ᨷᨾᩮᩅ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ပဋိဂ္ဂဟေတွာ ခိပ္ပမေဝ ကာရေတဗ္ဗံ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, 接受后应当尽快地做。 ᨶᩮᩣ ᨧᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥ, နော စဿ ပါရိပူရိ, no cassa pāripūri, 如果不足, ᨾᩣᩈ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ မာသပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ māsa-paramaṃ tena bhikkhunā 最多一个月那位比库 ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ တံ စီဝရံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ 可以存放该衣, ᩐᨶᩔ ᨷᩤᩁᩥᨷᩪᩁᩥᨿᩣ ဦနဿ ပါရိပူရိယာ ūnassa pāripūriyā 以将不足的补足 ᩈᨲᩥᨿᩣ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ. သတိယာ ပစ္စာသာယ. satiyā paccāsāya. [但需要]存有期望 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ Tato ce uttari nikkhipeyya 假如存放超过此者, ᩈᨲᩥᨿᩣᨷᩥ ᨷᨧ᩠ᨧᩣᩈᩣᨿ, သတိယာပိ ပစ္စာသာယ, satiyāpi paccāsāya, 即使存有期望, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 也舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā 若比库使非亲戚的比库尼 ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᩣᨠᩮᩣᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ပုရာဏ-စီဝရံ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ အာကောဋာပေယျ ဝါ, purāṇa-cīvaraṃ dhovāpeyya vā rajāpeyya vā ākoṭāpeyya vā, 洗、染或打旧衣者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā 若比库从非亲戚的比库尼 ᩉᨲ᩠ᨳᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ဟတ္ထတော စီဝရံ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ hatthato cīvaraṃ paṭiggaṇheyya 手中接受衣, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ, အညတြ ပါရိဝတ္တကာ, aññatra pārivattakā, 除了交换外, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩴ ယော ပန ဘိက္ခု အညာတကံ Yo pana bhikkhu aññātakaṃ 若比库向非亲戚的 ᨣᩉᨷᨲᩥᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᩴ ᩅᩤ ဂဟပတိံ ဝါ ဂဟပတာနိံ ဝါ gahapatiṃ vā gahapatāniṃ vā 居士或女居士 ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ စီဝရံ ဝိညာပေယျ cīvaraṃ viññāpeyya 乞衣, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, အညတြ သမယာ, aññatra samayā, 除了适时外, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, တတ္ထာယံ သမယော, Tatthāyaṃ samayo, 这里的适时为: ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶ᩠ᨶ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ, အစ္ဆိန္န-စီဝရော ဝါ ဟောတိ ဘိက္ခု, acchinna-cīvaro vā hoti bhikkhu, 比库被夺衣 ᨶᨭᩛ-ᨧᩦᩅᩁᩮᩣ ᩅᩤ, နဋ္ဌ-စီဝရော ဝါ, naṭṭha-cīvaro vā, 或丢失衣。 ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ. အယံ တတ္ထ သမယော. ayaṃ tattha samayo. 此是这里的适时。 ᨲᨬᩮ᩠ᨧ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ တဉ္စေ အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ Tañce aññātako gahapati vā gahapatānī vā 假如非亲戚的居士或女居士 ᨻᩉᩪᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ဗဟူဟိ စီဝရေဟိ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ, bahūhi cīvarehi abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, 以许多衣让他随意拿取, ᩈᨶ᩠ᨲᩁᩩᨲ᩠ᨲᩁ-ᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ သန္တရုတ္တရ-ပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ santaruttara-paramaṃ tena bhikkhunā 最多上、下衣可被那位比库 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩣᨴᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. တတော စီဝရံ သာဒိတဗ္ဗံ. tato cīvaraṃ sāditabbaṃ. 从其中接受。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, တတော စေ ဥတ္တရိ သာဒိယေယျ, Tato ce uttari sādiyeyya, 假如接受超过此者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ Bhikkhuṃ paneva uddissa 指定为比库 ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩔ ᨣᩉᨷᨲᩥᩔ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩥᨿᩣ ᩅᩤ အညာတကဿ ဂဟပတိဿ ဝါ ဂဟပတာနိယာ ဝါ aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā 非亲戚的居士或女居士的 ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩴ ᩉᩮᩣᨲᩥ စီဝရ-စေတာပန္နံ ဥပက္ခဋံ ဟောတိ cīvara-cetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti 衣资已准备; “ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ “ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ “ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā 以此衣资交换衣后, ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩦ” ᨲᩥ, ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဿာမီ” တိ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī” ti, 我将送衣给某某比库披着。” ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito 假如那位比库事先未受邀请 ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya 就前往对衣作指示: “ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ “ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မာ “ sādhu vata maṃ āyasmā “具寿,实在很好! ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန iminā cīvara-cetāpannena 请以此衣资交换 ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā 这样或那样的 ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ စီဝရံ စေတာပေတွာ အစ္ဆာဒေဟီ” တိ cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī” ti 衣给我披着。” ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱ-ᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, ကလျာဏ-ကမျတံ ဥပါဒါယ, kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, 出于欲求好者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ Bhikkhuṃ paneva uddissa 指定为比库 ᩏᨽᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩣᨶᩴ ᨣᩉᨷᨲᩦᨶᩴ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦᨶᩴ ᩅᩤ ဥဘိန္နံ အညာတကာနံ ဂဟပတီနံ ဝါ ဂဟပတာနီနံ ဝါ ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā 两位非亲戚的居士或女居士的 ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩣ᩠ᨶᨶᩥ ᩏᨷᨠ᩠ᨡᨭᩣᨶᩥ ᩉᩮᩣᨶ᩠ᨲᩥ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နာနိ ဥပက္ခဋာနိ ဟောန္တိ pacceka-cīvara-cetāpannāni upakkhaṭāni honti 各别准备了衣资: “ ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨾᨿᩴ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ “ ဣမေဟိ မယံ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နေဟိ “ imehi mayaṃ pacceka-cīvara-cetāpannehi “我们以这些各别的衣资 ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩥ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ပစ္စေက-စီဝရာနိ စေတာပေတွာ pacceka-cīvarāni cetāpetvā 交换各别的衣后, ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᩉᩥ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩣ” ᨲᩥ, ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေဟိ အစ္ဆာဒေဿာမာ” တိ, itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā” ti, 我们将送衣给某某比库披着。” ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito 假如那位比库事先未受到邀请 ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ဥပသင်္ကမိတွာ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya 就前往对衣作指示: “ ᩈᩣᨵᩩ ᩅᨲ ᨾᩴ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ “ သာဓု ဝတ မံ အာယသ္မန္တော “ sādhu vata maṃ āyasmanto “具寿们,实在很好! ᩍᨾᩮᩉᩥ ᨷᨧᩮ᩠ᨧᨠ-ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᩉᩥ ဣမေဟိ ပစ္စေက-စီဝရ-စေတာပန္နေဟိ imehi pacceka-cīvara-cetāpannehi 以这些各别的衣资 ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩑᩅᩁᩪᨷᩴ ᩅᩤ ဧဝရူပံ ဝါ ဧဝရူပံ ဝါ evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā 这样或那样的 ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ စီဝရံ စေတာပေတွာ cīvaraṃ cetāpetvā 衣交换后 ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᨳ ᩏᨽᩮᩣᩅ ᩈᨶᩣ᩠ᨲ ᩑᨠᩮᨶᩣ” ᨲᩥ အစ္ဆာဒေထ ဥဘောဝ သန္တာ ဧကေနာ” တိ acchādetha ubhova santā ekenā” ti 给我披着,[衣资]合二为一” ᨠᩃ᩠ᨿᩋᩣᨱ-ᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿ, ကလျာဏ-ကမျတံ ဥပါဒါယ, kalyāṇa-kamyataṃ upādāya, 出于欲求好者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ Bhikkhuṃ paneva uddissa 指定为比库 ᩁᩣᨩᩣ ᩅᩤ ᩁᩣᨩ-ᨽᩮᩣᨣᩮ᩠ᨣᩤ ᩅᩤ ရာဇာ ဝါ ရာဇ-ဘောဂ္ဂေါ ဝါ rājā vā rāja-bhoggo vā 若王、王臣、 ᨻᩕᩣᩉᩜᨱᩮᩣ ᩅᩤ ᨣᩉ-ᨷᨲᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ဗြာဟ္မဏော ဝါ ဂဟ-ပတိကော ဝါ brāhmaṇo vā gaha-patiko vā 婆罗门或居士 ᨴᩪᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩮᨿ᩠ᨿ ဒူတေန စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏေယျ dūtena cīvara-cetāpannaṃ pahiṇeyya 派使者送衣资: “ ᩍᨾᩥᨶᩣ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ “ ဣမိနာ စီဝရ-စေတာပန္နေန စီဝရံ စေတာပေတွာ “ iminā cīvara-cetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā “请你以此衣资交换衣后, ᩍᨲ᩠ᨳᨶᩣ᩠ᨶᨾᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩉᩦ” ᨲᩥ. ဣတ္ထန္နာမံ ဘိက္ခုံ စီဝရေန အစ္ဆာဒေဟီ” တိ. itthan-nāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī” ti. 送衣给某某比库披着”。 ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ”假如该使者前往那位比库处后如此说: “ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ “ ဣဒံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မန္တံ ဥဒ္ဒိဿ “ idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa “尊者,这是指定为具寿 ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, စီဝရစေတာပန္နံ အာဘတံ, cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, 带来的衣资。 ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨲᩩ ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᨶ᩠” ᨲᩥ. ပဋိဂ္ဂဏှာတု အာယသ္မာ စီဝရစေတာပန္နန္” တိ. paṭiggaṇhātu āyasmā cīvara-cetāpannan” ti. 请具寿接受衣资”。 ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩑᩅᨾᩔ ᩅᨧᨶᩦᨿᩮᩣ တေန ဘိက္ခုနာ သော ဒူတော ဧဝမဿ ဝစနီယော Tena bhikkhunā so dūto evam·assa vacanīyo 该比库宜对那位使者如此说: “ ᨶ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ, “ န ခေါ မယံ, အာဝုသော, စီဝရစေတာပန္နံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ, “ na kho mayaṃ, āvuso, cīvara-cetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, “贤友,我们不能接受衣资, ᨧᩦᩅᩁᨬ᩠ᨧ ᨡᩮᩣ ᨾᨿᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨾ ᨠᩣᩃᩮᨶ ᨠᨷ᩠ᨷᩥᨿᨶ᩠” ᨲᩥ. စီဝရဉ္စ ခေါ မယံ ပဋိဂ္ဂဏှာမ ကာလေန ကပ္ပိယန္” တိ. cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiyan” ti. 我们在适时接受许可之衣”。 ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ သော စေ ဒူတော တံ ဘိက္ခုံ ဧဝံ ဝဒေယျ So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya 假如该使者对那位比库如此说: “ ᩋᨲ᩠ᨳᩥ ᨷᨶᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨠᩮᩣᨧᩥ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. “ အတ္ထိ ပနာယသ္မတော ကောစိ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. “ atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro” ti. “具寿有执事人吗? ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော Cīvara-(a)tthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro 诸比库,执事人可被需要衣的比库 ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩋᩣᩁᩣᨾᩥᨠᩮᩣ ᩅᩤ ᩏᨷᩤᩈᨠᩮᩣ ᩅᩤ နိဒ္ဒိသိတဗ္ဗော အာရာမိကော ဝါ ဥပါသကော ဝါ niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā 指定为[某个]园民或近事男: “ ᩑᩈᩮᩣ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ” ᨲᩥ. “ ဧသော ခေါ, အာဝုသော, ဘိက္ခူနံ ဝေယျာဝစ္စကရော” တိ. “ eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro” ti. “贤友,这位就是比库们的执事人”。 ᩈᩮᩣ ᨧᩮ ᨴᩪᨲᩮᩣ ᨲᩴ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᩈᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ သော စေ ဒူတော တံ ဝေယျာဝစ္စကရံ သညာပေတွာ So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā 如果该使者交代那位执事人后, ᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ တံ ဘိက္ခုံ ဥပသင်္ကမိတွာ ဧဝံ ဝဒေယျ taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya 前往那位比库处如此说: “ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ, ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩴ ᨶᩥᨴ᩠ᨴᩥᩈᩥ, “ ယံ ခေါ, ဘန္တေ, အာယသ္မာ ဝေယျာဝစ္စကရံ နိဒ္ဒိသိ, “ yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, “尊者,具寿所指出的执事人我已经交代他了, ᩈᨬ᩠ᨬᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᩈᩮᩣ ᨾᨿᩣ, ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᨲᩣᨿᩈᩜᩣ ᨠᩣᩃᩮᨶ, သညတ္တော သော မယာ, ဥပသင်္ကမတာယသ္မာ ကာလေန, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, 请具寿在适时前往, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᨲᩴ ᩋᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᨲᩦ” ᨲᩥ. စီဝရေန တံ အစ္ဆာဒေဿတီ” တိ. cīvarena taṃ acchādessatī” ti. 他将送衣给您披着”。 ᨧᩦᩅᩁᨲ᩠ᨳᩥᨠᩮᨶ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩅᩮ, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩮᨿ᩠ᨿᩣᩅᨧ᩠ᨧᨠᩁᩮᩣ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ စီဝရတ္ထိကေန, ဘိက္ခဝေ, ဘိက္ခုနာ ဝေယျာဝစ္စကရော ဥပသင်္ကမိတွာ Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā 诸比库,需要衣的比库前往执事人处后, ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ᩈᩣᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒေတဗ္ဗော သာရေတဗ္ဗော dvatti-kkhattuṃ codetabbo sāretabbo 可以催促、提醒两、三次: “ ᩋᨲᩮ᩠ᨳᩣ ᨾᩮ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩮᨶᩣ” ᨲᩥ, “ အတ္ထော မေ, အာဝုသော, စီဝရေနာ” တိ, “ attho me, āvuso, cīvarenā” ti, “贤友,我需要衣。” ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨧᩮᩣᨴᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᩣ ဒွတ္တိက္ခတ္တုံ စောဒယမာနော သာရယမာနော dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno 如果在两、三次催促、提醒时 ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, 获得该衣, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ, iccetaṃ kusalaṃ, 这实在很好。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, no ce abhinipphādeyya, 假如没有获得, ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ 可以四次、五次,最多六次 ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᨶ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨮᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, တုဏှီဘူတေန ဥဒ္ဒိဿ ဌာတဗ္ဗံ, tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, 为此而静默地站着。 ᨧᨲᩩᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨷᨬ᩠ᨧᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᩴ ᨨᨠ᩠ᨡᨲ᩠ᨲᩩᨷᩁᨾᩴ စတုက္ခတ္တုံ ပဉ္စက္ခတ္တုံ ဆက္ခတ္တုပရမံ catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ 如果在四次、五次,最多六次 ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦᨽᩪᨲᩮᩣ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨲᩥᨭᩛᨾᩣᨶᩮᩣ တုဏှီဘူတော ဥဒ္ဒိဿ တိဋ္ဌမာနော tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno 为此而静默地站着时 ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, 获得该衣, ᩍᨧᩮ᩠ᨧᨲᩴ ᨠᩩᩈᩃᩴ, ဣစ္စေတံ ကုသလံ, iccetaṃ kusalaṃ, 这实在很好。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩤᨿᨾᨾᩣᨶᩮᩣ တတော စေ ဥတ္တရိ ဝါယမမာနော tato ce uttari vāyamamāno [假如没有获得,]更由此作超过的努力 ᨲᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, တံ စီဝရံ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, 而获得该衣者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨶᩮᩣ ᨧᩮ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷ᩠ᨹᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ, နော စေ အဘိနိပ္ဖာဒေယျ, No ce abhinipphādeyya, 假如没有获得, ᨿᨲᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᩋᩣᨽᨲᩴ, ယတဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ အာဘတံ, yatassa cīvara-cetāpannaṃ ābhataṃ, 为他送来衣资 ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩴ ᩅᩤ ᨣᨶ᩠ᨲᨻ᩠ᨻᩴ, တတ္ထ သာမံ ဝါ ဂန္တဗ္ဗံ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, 之处,应该自己去 ᨴᩪᨲᩮᩣ ᩅᩤ ᨷᩤᩉᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ ဒူတော ဝါ ပါဟေတဗ္ဗော dūto vā pāhetabbo 或派遣使者 “ ᨿᩴ ᨡᩮᩣ ᨲᩩᨾᩮ᩠ᩉ ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ “ ယံ ခေါ တုမှေ အာယသ္မန္တော “ yaṃ kho tumhe āyasmanto “具寿们,你们 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᨧᩦᩅᩁ-ᨧᩮᨲᩣᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᩉᩥᨱᩥᨲ᩠ᨳ, ဘိက္ခုံ ဥဒ္ဒိဿ စီဝရ-စေတာပန္နံ ပဟိဏိတ္ထ, bhikkhuṃ uddissa cīvara-cetāpannaṃ pahiṇittha, 曾指定为比库所送去的衣资, ᨶ ᨲᩴ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ န တံ တဿ ဘိက္ခုနော na taṃ tassa bhikkhuno 该比库并没有从其 ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥ ᩋᨲ᩠ᨳᩴ ᩋᨶᩩᨽᩮᩣᨲᩥ, ကိဉ္စိ အတ္ထံ အနုဘောတိ, kiñci atthaṃ anubhoti, 得到任何的利益。 ᨿᩩᨬ᩠ᨩᨶᩣ᩠ᨲᨿᩈᩜᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᩈᨠᩴ, ယုဉ္ဇန္တာယသ္မန္တော သကံ, yuñjantāyasmanto sakaṃ, 具寿们,自己努力, ᨾᩣ ᩅᩮᩤ ᩈᨠᩴ ᩅᩥᨶᩔᩣ” ᨲᩥ, မာ ဝေါ သကံ ဝိနဿာ” တိ, mā vo sakaṃ vinassā” ti, 不要失去你们自己的!” ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ. အယံ တတ္ထ သာမီစိ. ayaṃ tattha sāmīci. 这于此是如法的。
蚕丝品 kosiyavagga
ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨠᩮᩣᩈᩥᨿ-ᨾᩥᩔᨠᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, ယော ပန ဘိက္ခု ကောသိယ-မိဿကံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, Yo pana bhikkhu kosiya-missakaṃ santhataṃ kārāpeyya, 若比库做混有蚕丝的敷具者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ယော ပန ဘိက္ခု သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ Yo pana bhikkhu suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ 若比库将纯黑羊毛的 ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, သန္ထတံ ကာရာပေယျ, santhataṃ kārāpeyya, 将毛毡制作, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရယမာနေန Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena 当新毛毡被比库制作时, ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩤ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ, ဒွေ ဘာဂါ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ အာဒါတဗ္ဗာ, dve bhāgā suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ ādātabbā, 应当取两部分纯黑色的羊毛, ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ. တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ. tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ. 第三为色,第四为褐色。 ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨴᩮ᩠ᩅ ᨽᩣᨣᩮ ᩈᩩᨴ᩠ᨵ-ᨠᩣᩊᨠᩣᨶᩴ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩴ, အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ဒွေ ဘာဂေ သုဒ္ဓ-ကာဠကာနံ ဧဠက-လောမာနံ, Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddha-kāḷakānaṃ eḷaka-lomānaṃ, 假如比库不取两部分纯黑色的羊毛, ᨲᨲᩥᨿᩴ ᩒᨴᩤᨲᩣᨶᩴ, ᨧᨲᩩᨲ᩠ᨳᩴ ᨣᩮᩣᨧᩁᩥᨿᩣᨶᩴ, တတိယံ ဩဒါတာနံ, စတုတ္ထံ ဂေါစရိယာနံ, tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, 第三为白色,第四为褐色 ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ, navaṃ santhataṃ kārāpeyya, 而做新毛毡者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨶᩅᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ နဝံ ပန ဘိက္ခုနာ သန္ထတံ ကာရာပေတွာ Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārāpetvā 当比库做新毛毡后 ᨨᨻ᩠ᨻᩔᩣᨶᩥ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ဆဗ္ဗဿာနိ ဓါရေတဗ္ဗံ, chabbassāni dhāretabbaṃ, 应持用六年, ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ ᨨᨶ᩠ᨶᩴ ᩅᩔᩣᨶᩴ ဩရေန စေ ဆန္နံ ဝဿာနံ orena ce channaṃ vassānaṃ 在六年之内 ᨲᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩋᩅᩥᩔᨩᩮ᩠ᨩᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ တံ သန္ထတံ ဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ အဝိဿဇ္ဇေတွာ ဝါ taṃ santhataṃ vissajjetvā vā avissajjetvā vā 无论舍或未舍该毛毡, ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ အညံ နဝံ သန္ထတံ ကာရာပေယျ aññaṃ navaṃ santhataṃ kārāpeyya 假如再做其他新敷具者, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, aññatra bhikkhu-sammutiyā, 除了比库许可外, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ နိသီဒန-သန္ထတံ ပန ဘိက္ခုနာ ကာရယမာနေန Nisīdana-santhataṃ pana bhikkhunā kārayamānena 当比库在做毛毡垫时, ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥ ᩋᩣᨴᩤᨲᨻ᩠ᨻᩣ ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိ အာဒါတဗ္ဗာ purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthi ādātabbā 应从旧毛毡的周围取一善至张手, ᨴᩩᨻ᩠ᨻᨱ᩠ᨱ-ᨠᩁᨱᩣᨿ. ဒုဗ္ဗဏ္ဏ-ကရဏာယ. dubbaṇṇa-karaṇāya. 为了作坏色故。 ᩋᨶᩣᨴᩤ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᩁᩣᨱ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩔ ᩈᩣᨾᨶᩣ᩠ᨲ ᩈᩩᨣᨲ-ᩅᩥᨴᨲ᩠ᨳᩥᩴ, အနာဒါ စေ ဘိက္ခု ပုရာဏ-သန္ထတဿ သာမန္တာ သုဂတ-ဝိဒတ္ထိံ, Anādā ce bhikkhu purāṇa-santhatassa sāmantā sugata-vidatthiṃ, 假如比库不从旧毛毡的周围取一善至张手 ᨶᩅᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᨶ-ᩈᨶ᩠ᨳᨲᩴ ᨠᩣᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, နဝံ နိသီဒန-သန္ထတံ ကာရာပေယျ, navaṃ nisīdana-santhataṃ kārāpeyya, 而做新的毛毡垫者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶᨾᨣ᩠ᨣᨷ᩠ᨷᨭᩥᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩩᩴ, ဘိက္ခုနော ပနေဝ အဒ္ဓါနမဂ္ဂပ္ပဋိပန္နဿ ဧဠက-လောမာနိ ဥပ္ပဇ္ဇေယျုံ, Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷaka-lomāni uppajjeyyuṃ, 假如比库在旅行途中获得羊毛, ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာနိ, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, 想要的比库可以接受, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᩥᨿᩮᩣᨩᨶ-ᨷᩁᨾᩴ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တိယောဇန-ပရမံ paṭiggahetvā tiyojana-paramaṃ 接受后最多可以三日脚程, ᩈᩉᨲ᩠ᨳᩣ ᩉᩁᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲ ᩉᩣᩁᨠᩮ. သဟတ္ထာ ဟရိတဗ္ဗာနိ အသန္တေ ဟာရကေ. sahatthā haritabbāni asante hārake. 在没有人拿时可以亲手持运。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ, တတော စေ ဥတ္တရိ ဟရေယျ, Tato ce uttari hareyya, 如若持运距离比这(三日脚程)更多, ᩋᩈᨶᩮ᩠ᨲᨷᩥ ᩉᩣᩁᨠᩮ, အသန္တေပိ ဟာရကေ, asantepi hārake, 即使没有人拿, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 也舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā 若比库使非亲戚的比库尼 ᩑᩊᨠ-ᩃᩮᩣᨾᩣᨶᩥ ᨵᩮᩣᩅᩤᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩁᨩᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩅᩥᨩᨭᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ဧဠက-လောမာနိ ဓေါဝါပေယျ ဝါ ရဇာပေယျ ဝါ ဝိဇဋာပေယျ ဝါ, eḷaka-lomāni dhovāpeyya vā rajāpeyya vā vijaṭāpeyya vā, 洗、染或梳羊毛者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨲᩁᩪᨷ-ᩁᨩᨲᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဇာတရူပ-ရဇတံ Yo pana bhikkhu jātarūpa-rajataṃ 若比库把金银 ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩏᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ဥဂ္ဂဏှေယျ ဝါ ဥဂ္ဂဏှာပေယျ ဝါ uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā 捉取,或令捉取, ᩏᨷᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩤ ᩈᩣᨴᩥᨿᩮᨿ᩠ᨿ, ဥပနိက္ခိတ္တံ ဝါ သာဒိယေယျ, upanikkhittaṃ vā sādiyeyya, 或同意放在近处者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ 若比库将各种 ᩁᩪᨷᩥᨿ-ᩈᩴᩅᩮᩤᩉᩣᩁᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ရူပိယ-သံဝေါဟာရံ သမာပဇ္ဇေယျ, rūpiya-saṃvohāraṃ samāpajjeyya, 金钱交易进行从事, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨶᩣᨶᨷ᩠ᨷᨠᩣᩁᨠᩴ ယော ပန ဘိက္ခု နာနပ္ပကာရကံ Yo pana bhikkhu nānappakārakaṃ 若比库将各种 ᨠᨿᩅᩥᨠ᩠ᨠᨿᩴ ᩈᨾᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ကယဝိက္ကယံ သမာပဇ္ဇေယျ, kayavikkayaṃ samāpajjeyya, 买卖进行从事, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。
缽品 pattavagga
ᨴᩈᩣᩉᨷᩁᨾᩴ ᩋᨲᩥᩁᩮᨠᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ, ဒသာဟပရမံ အတိရေကပတ္တော ဓါရေတဗ္ဗော, Dasāhaparamaṃ atirekapatto dhāretabbo, 多余的钵最多可以持有十天。 ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 超过此者,舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩐᨶᨷᨬ᩠ᨧ-ᨻᨶ᩠ᨵᨶᩮᨶ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᨶ ယော ပန ဘိက္ခု ဦနပဉ္စ-ဗန္ဓနေန ပတ္တေန Yo pana bhikkhu ūnapañca-bandhanena pattena 若比库以不到五补缀的钵 ᩋᨬ᩠ᨬᩴ ᨶᩅᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᨧᩮᨲᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, အညံ နဝံ ပတ္တံ စေတာပေယျ, aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, 换取其他新钵, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩈᩮᩣ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨶᩥᩔᨩ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ , တေန ဘိက္ခုနာ သော ပတ္တော ဘိက္ခု-ပရိသာယ နိဿဇ္ဇိတဗ္ဗော , Tena bhikkhunā so patto bhikkhu-parisāya nissajjitabbo , 该钵应由那位比库在比库众中舍弃, ᨿᩮᩣ ᨧ ᨲᩔᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᨷᩁᩥᩈᩣᨿ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩁᩥᨿᨶᩮᩣ᩠ᨲ, ယော စ တဿာ ဘိက္ခု-ပရိသာယ ပတ္တ-ပရိယန္တော, yo ca tassā bhikkhu-parisāya patta-pariyanto, 而该比库众最后的钵 ᩈᩮᩣ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ သော တဿ ဘိက္ခုနော ပဒါတဗ္ဗော so tassa bhikkhuno padātabbo 应给与那位比库: “ ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ “ အယံ တေ ဘိက္ခု ပတ္တော “ ayaṃ te bhikkhu patto “比库,这是你的钵, ᨿᩣᩅ ᨽᩮᨴᨶᩣᨿ ᨵᩤᩁᩮᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ” ᨲᩥ, ယာဝ ဘေဒနာယ ဓါရေတဗ္ဗော” တိ, yāva bhedanāya dhāretabbo” ti, 应持用至破为止。” ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ. အယံ တတ္ထ သာမီစိ. ayaṃ tattha sāmīci. 这于此是如法的。 ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨣᩥᩃᩣᨶᩣᨶᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᨶᩴ ယာနိ ခေါ ပန တာနိ ဂိလာနာနံ ဘိက္ခူနံ Yāni kho pana tāni gilānānaṃ bhikkhūnaṃ 凡生病比库们 ᨷᨭᩥᩈᩣᨿᨶᩦᨿᩣᨶᩥ ᨽᩮᩈᨩ᩠ᨩᩣᨶᩥ, ပဋိသာယနီယာနိ ဘေသဇ္ဇာနိ, paṭisāyanīyāni bhesajjāni, 所服用的那些药, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ ᨲᩮᩃᩴ ᨾᨵᩩ ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, သေယျထိဒံ– သပ္ပိ နဝနီတံ တေလံ မဓု ဖာဏိတံ, seyyathidaṃ– sappi navanītaṃ telaṃ madhu phāṇitaṃ, 这就是:熟酥、生酥、油脂、蜂蜜、糖。 ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ တာနိ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ tāni paṭiggahetvā 接受那些后, ᩈᨲ᩠ᨲᩣᩉ-ᨷᩁᨾᩴ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ᨷᩁᩥᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩣᨶᩥ, သတ္တာဟ-ပရမံ သန္နိဓိ-ကာရကံ ပရိဘုဉ္ဇိတဗ္ဗာနိ, sattāha-paramaṃ sannidhi-kārakaṃ paribhuñjitabbāni, 最多可以储存七日食用。 ᨲᩴ ᩋᨲᩥᨠ᩠ᨠᩣᨾᨿᨲᩮᩣ ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. တံ အတိက္ကာမယတော နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. taṃ atikkāmayato nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 超过此者,舍堕。 “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ “ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ “ Māso seso gimhānan” ti “热季的最后一个月” ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ဘိက္ခုနာ ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသိတဗ္ဗံ, bhikkhunā vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyesitabbaṃ, 比库可以寻求雨浴衣; “ ᩋᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. “ အဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ ကတွာ နိဝါသေတဗ္ဗံ. “ addhamāso seso gimhānan” ti katvā nivāsetabbaṃ. “热季的最后半个月”做好后可以着用。 ᩒᩁᩮᨶ ᨧᩮ “ ᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ဩရေန စေ “ မာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ Orena ce “ māso seso gimhānan” ti 假如还未到“热季的最后一个月” ᩅᩔᩥᨠ-ᩈᩣᨭᩥᨠ-ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨷᩁᩥᨿᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ, ဝဿိက-သာဋိက-စီဝရံ ပရိယေသေယျ, vassika-sāṭika-cīvaraṃ pariyeseyya, 即寻求雨浴衣, ᩒᩁᩮᨶ “ ᨴ᩠ᨵᨾᩣᩈᩮᩣ ᩈᩮᩈᩮᩣ ᨣᩥᨾ᩠ᩉᩣᨶᨶ᩠” ᨲᩥ ဩရေန “ ဒ္ဓမာသော သေသော ဂိမှာနန္” တိ orena “ ddhamāso seso gimhānan” ti 还未到“热季的最后半个月” ᨠᨲ᩠ᩅᩣ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᨿ᩠ᨿ, ကတွာ နိဝါသေယျ, katvā nivāseyya, 即做好着用者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ Yo pana bhikkhu bhikkhussa 若比库对比库 ᩈᩣᨾᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨲ᩠ᩅᩣ သာမံ စီဝရံ ဒတွာ sāmaṃ cīvaraṃ datvā 把自己的衣给予后, ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ကုပိတော အနတ္တမနော kupito anattamano 忿怒、不悦 ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩮ᩠ᨴᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨧ᩠ᨨᩥᨶᩣ᩠ᨴᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, အစ္ဆိန္ဒေယျ ဝါ အစ္ဆိန္ဒါပေယျ ဝါ, acchindeyya vā acchindāpeyya vā, 而夺取或令夺取者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩣᨾᩴ ᩈᩩᨲ᩠ᨲᩴ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ယော ပန ဘိက္ခု သာမံ သုတ္တံ ဝိညာပေတွာ Yo pana bhikkhu sāmaṃ suttaṃ viññāpetvā 若比库自己乞纱线后, ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, 请织匠们织衣者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ဘိက္ခုံ ပနေဝ ဥဒ္ဒိဿ Bhikkhuṃ paneva uddissa 如果指定为比库 ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᨠᩮᩣ ᨣᩉᨷᨲᩥ ᩅᩤ ᨣᩉᨷᨲᩣᨶᩦ ᩅᩤ အညာတကော ဂဟပတိ ဝါ ဂဟပတာနီ ဝါ aññātako gahapati vā gahapatānī vā 非亲戚的居士或女居士 ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮᩉᩥ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩅᩤᨿᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, တန္တဝါယေဟိ စီဝရံ ဝါယာပေယျ, tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, 请织匠们织衣。 ᨲᨲᩕ ᨧᩮ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᩋᨷ᩠ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ တတြ စေ သော ဘိက္ခု ပုဗ္ဗေ အပ္ပဝါရိတော tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito 假如那位比库事先未受到邀请 ᨲᨶ᩠ᨲᩅᩤᨿᩮ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ တန္တဝါယေ ဥပသင်္ကမိတွာ tantavāye upasaṅkamitvā 就前往织匠处 ᨧᩦᩅᩁᩮ ᩅᩥᨠᨷ᩠ᨷᩴ ᩋᩣᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ စီဝရေ ဝိကပ္ပံ အာပဇ္ဇေယျ cīvare vikappaṃ āpajjeyya 对衣作提议: “ ᩍᨴᩴ ᨡᩮᩣ, ᩋᩣᩅᩩᩈᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨾᩴ ᩏᨴ᩠ᨴᩥᩔ ᩅᩥᨿ᩠ᨿᨲᩥ, “ ဣဒံ ခေါ, အာဝုသော, စီဝရံ မံ ဥဒ္ဒိဿ ဝိယျတိ, “ idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, “贤友们,这件衣是指定为我而织的, ᩋᩣᨿᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, အာယတဉ္စ ကရောထ, āyatañca karotha, 请你们做得长、 ᩅᩥᨲ᩠ᨳᨲᨬ᩠ᨧ, ᩋᨷ᩠ᨷᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ဝိတ္ထတဉ္စ, အပ္ပိတဉ္စ, vitthatañca, appitañca, 宽、坚固、 ᩈᩩᩅᩦᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᨷ᩠ᨷᩅᩤᨿᩥᨲᨬ᩠ᨧ, သုဝီတဉ္စ, သုပ္ပဝါယိတဉ္စ, suvītañca, suppavāyitañca, 织好、编织好、 ᩈᩩᩅᩥᩃᩮᨡᩥᨲᨬ᩠ᨧ, ᩈᩩᩅᩥᨲᨧ᩠ᨨᩥᨲᨬ᩠ᨧ ᨠᩁᩮᩣᨳ, သုဝိလေခိတဉ္စ, သုဝိတစ္ဆိတဉ္စ ကရောထ, suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, 善刮平,以及做得善平滑, ᩋᨷᩮ᩠ᨷᩅ ᨶᩣᨾ ᨾᨿᨾ᩠ᨷᩥ အပ္ပေဝ နာမ မယမ္ပိ appeva nāma mayampi 或许我们 ᩋᩣᨿᩈᩜᨶᩣ᩠ᨲᨶᩴ ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿᩣᨾᩣ” ᨲᩥ. အာယသ္မန္တာနံ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျာမာ” တိ. āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā” ti. 会送些东西给贤友们的。” ᩑᩅᨬ᩠ᨧ ᩈᩮᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᨲ᩠ᩅᩣ ဧဝဉ္စ သော ဘိက္ခု ဝတွာ Evañca so bhikkhu vatvā 若该比库如此说后 ᨠᩥᨬ᩠ᨧᩥᨾᨲ᩠ᨲᩴ ᩋᨶᩩᨷᨴᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ကိဉ္စိမတ္တံ အနုပဒဇ္ဇေယျ kiñcimattaṃ anupadajjeyya 送了某些东西, ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᨾᨲ᩠ᨲᨾ᩠ᨷᩥ, အန္တမသော ပိဏ္ဍပါတမတ္တမ္ပိ, antamaso piṇḍapātamattampi, 即使是钵食之量, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 也舍堕。 ᨴᩈᩣᩉᩣᨶᩣᨣᨲᩴ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠᨲᩮᨾᩣᩈᩥᨠᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ ဒသာဟာနာဂတံ ကတ္တိကတေမာသိကပုဏ္ဏမံ Dasāhānāgataṃ kattikatemāsikapuṇṇamaṃ 在昂宿月之前的(雨季)第三个月满月之前的十日, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ ᨷᨶᩮᩅ ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᨧᩦᩅᩁᩴ ᩏᨷ᩠ᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ဘိက္ခုနော ပနေဝ အစ္စေကစီဝရံ ဥပ္ပဇ္ဇေယျ, bhikkhuno paneva accekacīvaraṃ uppajjeyya, 若比库得到特施衣, ᩋᨧᩮ᩠ᨧᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨬᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ အစ္စေကံ မညမာနေန ဘိက္ခုနာ accekaṃ maññamānena bhikkhunā 知道特施衣的比库 ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗံ, ပဋိဂ္ဂဟေတွာ paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā 应当接受,接受后 ᨿᩣᩅ ᨧᩦᩅᩁᨠᩣᩃᩈᨾᨿᩴ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. ယာဝ စီဝရကာလသမယံ နိက္ခိပိတဗ္ဗံ. yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ. 可以存放直到衣时。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, တတော စေ ဥတ္တရိ နိက္ခိပေယျ, Tato ce uttari nikkhipeyya, 假如存放超过此者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᩏᨷᩅᩔᩴ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨠᨲ᩠ᨲᩥᨠ-ᨷᩩᨱ᩠ᨱᨾᩴ ဥပဝဿံ ခေါ ပန ကတ္တိက-ပုဏ္ဏမံ Upavassaṃ kho pana kattika-puṇṇamaṃ 雨安居结束至昂宿月的满月时, ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᩋᩣᩁᨬ᩠ᨬᨠᩣᨶᩥ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩣᨶᩥ ယာနိ ခေါ ပန တာနိ အာရညကာနိ သေနာသနာနိ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni 凡是那些林野坐卧处 ᩈᩣᩈᩘᨠᩈᨾᩜᨲᩣᨶᩥ ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩣᨶᩥ, သာသင်္ကသမ္မတာနိ သပ္ပဋိဘယာနိ, sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, 公认有危险、有恐怖 ᨲᨳᩣᩁᩪᨷᩮᩈᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩮᨶᩣᩈᨶᩮᩈᩩ ᩅᩥᩉᩁᨶᩮᩣ᩠ᨲ တထာရူပေသု ဘိက္ခု သေနာသနေသု ဝိဟရန္တော tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto 比库住在如此的坐卧处, ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᩣ ᨲᩥᨱ᩠ᨱᩴ ᨧᩦᩅᩁᩣᨶᩴ အာကင်္ခမာနော တိဏ္ဏံ စီဝရာနံ ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ 希望时可以将三衣中的 ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩁᩴ ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᨠ᩠ᨡᩥᨷᩮᨿ᩠ᨿ, အညတရံ စီဝရံ အန္တရဃရေ နိက္ခိပေယျ, aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, 其中一件衣放置于俗家间, ᩈᩥᨿᩣ ᨧ ᨲᩔ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩮᩣ သိယာ စ တဿ ဘိက္ခုနော siyā ca tassa bhikkhuno 如果那位比库有 ᨠᩮᩣᨧᩥᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩮᩣ ကောစိဒေဝ ပစ္စယော kocideva paccayo 任何因缘 ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩤᩈᩣᨿ, တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝါသာယ, tena cīvarena vippavāsāya, 离开该衣而住, ᨨᩣᩁᨲ᩠ᨲᨷᩁᨾᩴ ᨲᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ဆာရတ္တပရမံ တေန ဘိက္ခုနာ chārattaparamaṃ tena bhikkhunā 那位比库最多可以六夜 ᨲᩮᨶ ᨧᩦᩅᩁᩮᨶ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ. တေန စီဝရေန ဝိပ္ပဝသိတဗ္ဗံ. tena cīvarena vippavasitabbaṃ. 离开该衣而住。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩅᩥᨷ᩠ᨷᩅᩈᩮᨿ᩠ᨿ တတော စေ ဥတ္တရိ ဝိပ္ပဝသေယျ Tato ce uttari vippavaseyya 假如离开超过此者, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ-ᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, အညတြ ဘိက္ခု-သမ္မုတိယာ, aññatra bhikkhu-sammutiyā, 除了比库许可外, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᩃᩣᨽᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သင်္ဃိကံ လာဘံ Yo pana bhikkhu jānaṃ saṅghikaṃ lābhaṃ 若比库明知施向僧团的所得 ᨷᩁᩥᨱᨲᩴ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᨷᩁᩥᨱᩣᨾᩮᨿ᩠ᨿ, ပရိဏတံ အတ္တနော ပရိဏာမေယျ, pariṇataṃ attano pariṇāmeyya, 而回入自己者, ᨶᩥᩔᨣ᩠ᨣᩥᨿᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. နိဿဂ္ဂိယံ ပါစိတ္တိယံ. nissaggiyaṃ pācittiyaṃ. 舍堕。
心堕落Suddhapācittiyā
ᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ မုသာဝါဒဝဂ္ဂ Musāvādavagga 妄语品
ᩈᨾ᩠ᨷᨩᩣᨶᨾᩩᩈᩣᩅᩤᨴᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. သမ္ပဇာနမုသာဝါဒေ ပါစိတ္တိယံ. Sampajāna-musā-vāde pācittiyaṃ. 故意虚妄语者,巴吉帝亚。 ᩒᨾᩈᩅᩤᨴᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဩမသဝါဒေ ပါစိတ္တိယံ. Omasa-vāde pācittiyaṃ. 辱骂语者,巴吉帝亚。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨷᩮᩈᩩᨬᩮ᩠ᨬ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဘိက္ခုပေသုညေ ပါစိတ္တိယံ. Bhikkhu-pesuññe pācittiyaṃ. 离间比库者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩴ ᨷᨴᩈᩮᩣ ᨵᨾᩜᩴ ᩅᩤᨧᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ယော ပန ဘိက္ခု အနုပသမ္ပန္နံ ပဒသော ဓမ္မံ ဝါစေယျ, ပါစိတ္တိယံ. Yo pana bhikkhu anupasampannaṃ padaso dhammaṃ vāceyya, pācittiyaṃ. 若比库给未达上者逐句教诵法者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶᩮ᩠ᨶᨶ ယော ပန ဘိက္ခု အနုပသမ္ပန္နေန Yo pana bhikkhu anupasampannena 若比库和未达上者 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨴᩥᩁᨲ᩠ᨲᨲᩥᩁᨲ᩠ᨲᩴ ᩈᩉᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဥတ္တရိဒိရတ္တတိရတ္တံ သဟသေယျံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ. uttari-diratta-tirattaṃ sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ. 同宿超过两、三夜者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩮᨶ ᩈᩉᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမေန သဟသေယျံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ. Yo pana bhikkhu mātugāmena sahaseyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ. 若比库和女人同宿者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨾᩣᨲᩩᨣᩤᨾᩔ ယော ပန ဘိက္ခု မာတုဂါမဿ Yo pana bhikkhu mātu-gāmassa 若比库对女人 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨨᨷ᩠ᨷᨬ᩠ᨧᩅᩤᨧᩣᩉᩥ ဥတ္တရိဆပ္ပဉ္စဝါစာဟိ uttari-chappañca-vācāhi 超过五、六语 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᨿ᩠ᨿ ဓမ္မံ ဒေသေယျ dhammaṃ deseyya 说法 ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩩᨶᩣ ᨷᩩᩁᩥᩈᩅᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨶ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ ဝိညုနာ ပုရိသဝိဂ္ဂဟေန, ပါစိတ္တိယံ. aññatra viññunā purisa-viggahena, pācittiyaṃ. 除了有智男子外,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩔ ယော ပန ဘိက္ခု အနုပသမ္ပန္နဿ Yo pana bhikkhu anupasampannassa 若比库向未达上者 ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥᨾᨶᩩᩔᨵᨾᩜᩴ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨿ᩠ᨿ, ᨽᩪᨲᩈᩜᩥᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဥတ္တရိမနုဿဓမ္မံ အာရောစေယျ, ဘူတသ္မိံ ပါစိတ္တိယံ. uttari-manussa-dhammaṃ āroceyya, bhūtasmiṃ pācittiyaṃ. 告知上人法,对实得者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩔ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုဿ Yo pana bhikkhu bhikkhussa 若比库把比库的 ᨴᩩᨭᩛᩩᩃ᩠ᩃᩴ ᩋᩣᨷᨲ᩠ᨲᩥᩴ ဒုဋ္ဌုလ္လံ အာပတ္တိံ duṭṭhullaṃ āpattiṃ 粗重罪 ᩋᨶᩩᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᩣᩁᩮᩣᨧᩮᨿ᩠ᨿ အနုပသမ္ပန္နဿ အာရောစေယျ anupasampannassa āroceyya 告知未达上者 ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩈᨾᩜᩩᨲᩥᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ ဘိက္ခုသမ္မုတိယာ, ပါစိတ္တိယံ. aññatra bhikkhu-sammutiyā, pācittiyaṃ. 除了比库共许外,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨷᨳᩅᩥᩴ ᨡᨱᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨡᨱᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ယော ပန ဘိက္ခု ပထဝိံ ခဏေယျ ဝါ ခဏာပေယျ ဝါ ပါစိတ္တိယံ. Yo pana bhikkhu pathaviṃ khaṇeyya vā khaṇāpeyya vā pācittiyaṃ. 若比库挖掘或令掘地者,巴吉帝亚。
ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ဘူတဂါမဝဂ္ဂ Bhūtagāmavagga 生物类品
ᨽᩪᨲᨣᩤᨾᨷᩤᨲᨻ᩠ᨿᨲᩣᨿ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဘူတဂါမပါတဗျတာယ ပါစိတ္တိယံ. Bhūta-gāma-pātabyatāya pācittiyaṃ. 损坏生物类者,巴吉帝亚。 ᩋᨬ᩠ᨬᩅᩤᨴᨠᩮ, ᩅᩥᩉᩮᩈᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညဝါဒကေ, ဝိဟေသကေ ပါစိတ္တိယံ. Añña-vādake, vihesake pācittiyaṃ. 异语、恼乱者,巴吉帝亚。 ᩏᨩ᩠ᨫᩣᨷᨶᨠᩮ , ᨡᩥᨿ᩠ᨿᨶᨠᩮ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဥဇ္ဈာပနကေ , ခိယျနကေ ပါစိတ္တိယံ. Ujjhāpanake , khiyyanake pācittiyaṃ. 轻毁、嫌责者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨧᩴ ᩅᩤ ᨷᩦᨮᩴ ᩅᩤ ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကံ မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ Yo pana bhikkhu saṅghikaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā 若比库把僧团的床、椅、 ᨽᩥᩈᩥᩴ ᩅᩤ ᨠᩮᩣᨧ᩠ᨨᩴ ᩅᩤ ဘိသိံ ဝါ ကောစ္ဆံ ဝါ bhisiṃ vā kocchaṃ vā 褥垫、草席 ᩋᨩᩮ᩠ᨫᩣᨠᩣᩈᩮ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ အဇ္ဈောကာသေ သန္ထရိတွာ ဝါ သန္ထရာပေတွာ ဝါ ajjhokāse santharitvā vā santharāpetvā vā 在露地敷设或令敷设後, ᨲᩴ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ᨶ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, တံ ပက္ကမန္တော နေဝ ဥဒ္ဓရေယျ, န ဥဒ္ဓရာပေယျ, taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, 离开时既不收起它,也不令收起来, ᩋᨶᩣᨷᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᩅᩤ ᨣᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အနာပုစ္ဆံ ဝါ ဂစ္ဆေယျ, ပါစိတ္တိယံ. anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ. 或不嘱咐而离去者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩮ ᩅᩥᩉᩣᩁᩮ ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကေ ဝိဟာရေ Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre 若比库在僧团的住处 ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ ᩈᨶ᩠ᨳᩁᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᩅᩤ သေယျံ သန္ထရိတွာ ဝါ သန္ထရာပေတွာ ဝါ seyyaṃ santharitvā vā santharāpetvā vā 敷设或令敷设卧具後, ᨲᩴ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨶᩮᩅ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ᨶ ᩏᨴ᩠ᨵᩁᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ, တံ ပက္ကမန္တော နေဝ ဥဒ္ဓရေယျ, န ဥဒ္ဓရာပေယျ, taṃ pakkamanto neva uddhareyya, na uddharāpeyya, 离开时既不收起它,也不令收起来, ᩋᨶᩣᨷᩩᨧ᩠ᨨᩴ ᩅᩤ ᨣᨧᩮ᩠ᨨᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အနာပုစ္ဆံ ဝါ ဂစ္ဆေယျ, ပါစိတ္တိယံ. anāpucchaṃ vā gaccheyya, pācittiyaṃ. “或不嘱咐而离去者,巴吉帝亚。” ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩮ ᩅᩥᩉᩣᩁᩮ ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကေ ဝိဟာရေ Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre 若比库在僧团的住处 ᨩᩣᨶᩴ ᨷᩩᨻ᩠ᨻᩩᨷᨣᨲᩴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᩋᨶᩩᨷᨡᨩ᩠ᨩ ᩈᩮᨿ᩠ᨿᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ ဇာနံ ပုဗ္ဗုပဂတံ ဘိက္ခုံ အနုပခဇ္ဇ သေယျံ ကပ္ပေယျ jānaṃ pubbupagataṃ bhikkhuṃ anupakhajja seyyaṃ kappeyya 明知有先到的比库,强入而设卧具: “ ᨿᩔ ᩈᨾ᩠ᨻᩣᨵᩮᩣ ᨽᩅᩥᩔᨲᩥ, “ ယဿ သမ္ဗာဓေါ ဘဝိဿတိ, “ yassa sambādho bhavissati, “谁要是拥挤, ᩈᩮᩣ ᨷᨠ᩠ᨠᨾᩥᩔᨲᩦ” ᨲᩥ သော ပက္ကမိဿတီ” တိ so pakkamissatī” ti 他就会离开。” ᩑᨲᨴᩮᩅ ᨷᨧ᩠ᨧᨿᩴ ᨠᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᨶᨬ᩠ᨬᩴ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဧတဒေဝ ပစ္စယံ ကရိတွာ အနညံ, ပါစိတ္တိယံ. etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ. 仅此作为理由,而非其它者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨠᩩᨷᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶᨲ᩠ᨲᨾᨶᩮᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ကုပိတော အနတ္တမနော Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ kupito anattamano 若比库动怒、不满 ᩈᩘᨥᩥᨠᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩣ ᨶᩥᨠ᩠ᨠᨯᩮ᩠ᨰᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨶᩥᨠ᩠ᨠᨯ᩠ᨰᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. သင်္ဃိကာ ဝိဟာရာ နိက္ကဍ္ဎေယျ ဝါ နိက္ကဍ္ဎာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. saṅghikā vihārā nikkaḍḍheyya vā nikkaḍḍhāpeyya vā, pācittiyaṃ. 而把比库从僧团的住处赶出,或令赶出者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᩘᨥᩥᨠᩮ ᩅᩥᩉᩣᩁᩮ ယော ပန ဘိက္ခု သင်္ဃိကေ ဝိဟာရေ Yo pana bhikkhu saṅghike vihāre 若比库在僧团住所 ᩏᨷᩁᩥᩅᩮᩉᩣᩈᨠᩩᨭᩥᨿᩣ ᩋᩣᩉᨧ᩠ᨧᨷᩤᨴᨠᩴ ᨾᨬ᩠ᨧᩴ ᩅᩤ ᨷᩦᨮᩴ ᩅᩤ ဥပရိဝေဟာသကုဋိယာ အာဟစ္စပါဒကံ မဉ္စံ ဝါ ပီဌံ ဝါ upari-vehāsa-kuṭiyā āhaccapādakaṃ mañcaṃ vā pīṭhaṃ vā 上层空敞的阁楼上,把脚可拆卸之床或椅 ᩋᨽᩥᨶᩥᩈᩦᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩋᨽᩥᨶᩥᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အဘိနိသီဒေယျ ဝါ အဘိနိပဇ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. abhinisīdeyya vā abhinipajjeyya vā, pācittiyaṃ. 坐或卧者,巴吉帝亚。 ᨾᩉᩃ᩠ᩃᨠᩴ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩅᩥᩉᩣᩁᩴ ᨠᩣᩁᨿᨾᩣᨶᩮᨶ မဟလ္လကံ ပန ဘိက္ခုနာ ဝိဟာရံ ကာရယမာနေန Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena 在建造大住所的比库, ᨿᩣᩅ ᨴ᩠ᩅᩤᩁᨠᩮᩣᩈᩣ ᩋᨣ᩠ᨣᩊᨭᩛᨷᨶᩣᨿ ယာဝ ဒွါရကောသာ အဂ္ဂဠဋ္ဌပနာယ yāva dvārakosā aggaḷaṭṭhapanāya 于门周范围内,为了固定门框, ᩋᩣᩃᩮᩣᨠᩈᨶ᩠ᨵᩥᨷᩁᩥᨠᨾᩜᩣᨿ အာလောကသန္ဓိပရိကမ္မာယ āloka-sandhi-parikammāya 为了安置窗户,[可一再地涂抹或令涂抹。] ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨧ᩠ᨨᨴᨶᩔ ᨷᩁᩥᨿᩣᨿᩴ ဒွတ္တိစ္ဆဒနဿ ပရိယာယံ dvattic-chadanassa pariyāyaṃ [盖]屋顶的两、三层 ᩋᨷ᩠ᨷᩉᩁᩥᨲᩮ ᨮᩥᨲᩮᨶ ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨲᨻ᩠ᨻᩴ, အပ္ပဟရိတေ ဌိတေန အဓိဋ္ဌာတဗ္ဗံ, appaharite ṭhitena adhiṭṭhātabbaṃ, 应站在没有农作物处指示 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᩋᨷ᩠ᨷᩉᩁᩥᨲᩮᨷᩥ တတော စေ ဥတ္တရိ အပ္ပဟရိတေပိ tato ce uttari appaharitepi 假如超过此者,即使在没有农作物处 ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨵᩥᨭᩛᩉᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဌိတော အဓိဋ္ဌဟေယျ, ပါစိတ္တိယံ. ṭhito adhiṭṭhaheyya, pācittiyaṃ. 站立而指示,也巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ᩈᨷ᩠ᨷᩣᨱᨠᩴ ᩏᨴᨠᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ သပ္ပါဏကံ ဥဒကံ Yo pana bhikkhu jānaṃ sappāṇakaṃ udakaṃ 若比库明知有生物之水 ᨲᩥᨱᩴ ᩅᩤ ᨾᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᩅᩤ တိဏံ ဝါ မတ္တိကံ ဝါ tiṇaṃ vā mattikaṃ vā 而把草或土, ᩈᩥᨬᩮ᩠ᨧᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩈᩥᨬ᩠ᨧᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. သိဉ္စေယျ ဝါ သိဉ္စာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. siñceyya vā siñcāpeyya vā, pācittiyaṃ. 浇或令浇者,巴吉帝亚。
ᩒᩅᩤᨴ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ဩဝါဒ-ဝဂ္ဂ Ovāda-vagga 教诲比库尼品
ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᩈᨾᩜᨲᩮᩣ ယော ပန ဘိက္ခု အသမ္မတော Yo pana bhikkhu asammato 若比库未经选派 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ. bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ. 而教诲诸比库尼者,巴吉帝亚。 ᩈᨾᩜᨲᩮᩣᨷᩥ ᨧᩮ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨲ᩠ᨳᩘᨣᨲᩮ ᩈᩪᩁᩥᨿᩮ သမ္မတောပိ စေ ဘိက္ခု အတ္ထင်္ဂတေ သူရိယေ Sammatopi ce bhikkhu atthaṅgate sūriye 即使被选派的比库,假如在日落时 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒေယျ, ပါစိတ္တိယံ. bhikkhuniyo ovadeyya, pācittiyaṃ. 教诲诸比库尼者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩩᨷᩔᨿᩴ ᩏᨷᩈᩘᨠᨾᩥᨲ᩠ᩅᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနုပဿယံ ဥပသင်္ကမိတွာ Yo pana bhikkhu bhikkhun(ī)-upassayaṃ upasaṅkamitvā 若比库前往比库尼的住处教诲诸比库尼者, ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒေယျ အညတြ သမယာ, ပါစိတ္တိယံ. bhikkhuniyo ovadeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ. 除了适时外,巴吉帝亚。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨣᩥᩃᩣᨶᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩦ, တတ္ထာယံ သမယော, ဂိလာနာ ဟောတိ ဘိက္ခုနီ, Tatthāyaṃ samayo, gilānā hoti bhikkhunī, 这是于此的适时:比库尼生病, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ. အယံ တတ္ထ သမယော. ayaṃ tattha samayo. 这是于此的适时。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩑᩅᩴ ᩅᨴᩮᨿ᩠ᨿ ယော ပန ဘိက္ခု ဧဝံ ဝဒေယျ Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya 若比库如此说: “ ᩋᩣᨾᩥᩈᩉᩮᨲᩩ ᨳᩮᩁᩣ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩮᩣ ᩒᩅᨴᨶ᩠ᨲᩦ” ᨲᩥ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. “ အာမိသဟေတု ထေရာ ဘိက္ခူ ဘိက္ခုနိယော ဩဝဒန္တီ” တိ, ပါစိတ္တိယံ. “ āmisa-hetu therā bhikkhū bhikkhuniyo ovadantī” ti, pācittiyaṃ. “长老比库们因为利养而教诲诸比库尼”者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā 若比库送衣给非亲戚的比库尼, ᨧᩦᩅᩁᩴ ᨴᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩤᩁᩥᩅᨲ᩠ᨲᨠᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. စီဝရံ ဒဒေယျ အညတြ ပါရိဝတ္တကာ, ပါစိတ္တိယံ. cīvaraṃ dadeyya aññatra pārivattakā, pācittiyaṃ. 除了交换外,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨬ᩠ᨬᩣᨲᩥᨠᩣᨿ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ယော ပန ဘိက္ခု အညာတိကာယ ဘိက္ခုနိယာ Yo pana bhikkhu aññātikāya bhikkhuniyā 若比库为非亲戚的比库尼 ᨧᩦᩅᩁᩴ ᩈᩥᨻᩮ᩠ᨻᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᩈᩥᨻ᩠ᨻᩣᨷᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. စီဝရံ သိဗ္ဗေယျ ဝါ သိဗ္ဗာပေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. cīvaraṃ sibbeyya vā sibbāpeyya vā, pācittiyaṃ. 缝衣, 或令缝者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴᩅᩥᨵᩤᨿ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ သံဝိဓါယ Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya 若比库和比库尼相约 ᩑᨠᨴ᩠ᨵᩤᨶ-ᨾᨣ᩠ᨣᩴ ᨷᨭᩥᨷᨩᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ဧကဒ္ဓါန-မဂ္ဂံ ပဋိပဇ္ဇေယျ ekaddhāna-maggaṃ paṭipajjeyya 同行于一旅途者, ᩋᨶ᩠ᨲᨾᩈᩮᩣ ᨣᩤᨾᨶ᩠ᨲᩁᨾ᩠ᨷᩥ အန္တမသော ဂါမန္တရမ္ပိ antamaso gāmantarampi 乃至村落间, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ သမယာ, ပါစိတ္တိယံ. aññatra samayā, pācittiyaṃ. 除了适时外, 也巴吉帝亚。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, တတ္ထာယံ သမယော, Tatthāyaṃ samayo, 这是于此的适时: ᩈᨲ᩠ᨳ-ᨣᨾᨶᩦᨿᩮᩣ ᩉᩮᩣᨲᩥ ᨾᨣᩮ᩠ᨣᩤ, သတ္ထ-ဂမနီယော ဟောတိ မဂ္ဂေါ, sattha-gamanīyo hoti maggo, 应和商旅同行的、 ᩈᩣᩈᩘᨠ-ᩈᨾᩜᨲᩮᩣ, ᩈᨷ᩠ᨷᨭᩥᨽᨿᩮᩣ, သာသင်္က-သမ္မတော, သပ္ပဋိဘယော, sāsaṅka-sammato, sappaṭibhayo, 公认有疑惧、 有危险的道路, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ. အယံ တတ္ထ သမယော. ayaṃ tattha samayo. 这是于此的适时。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ 若比库和比库尼相约 ᩈᩴᩅᩥᨵᩤᨿ ᩑᨠᩴ ᨶᩣᩅᩴ ᩋᨽᩥᩁᩩᩉᩮᨿ᩠ᨿ သံဝိဓါယ ဧကံ နာဝံ အဘိရုဟေယျ saṃvidhāya ekaṃ nāvaṃ abhiruheyya 同乘一条船 ᩏᨴ᩠ᨵᩴ·ᨣᩤᨾᩥᨶᩥᩴ ᩅᩤ ᩋᨵᩮᩣ·ᨣᩤᨾᩥᨶᩥᩴ ᩅᩤ ဥဒ္ဓံ·ဂါမိနိံ ဝါ အဓေါ·ဂါမိနိံ ဝါ uddhaṃ·gāminiṃ vā adho·gāminiṃ vā 往上游或往下游者, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨲᩥᩁᩥᨿᩴ ᨲᩁᨱᩣᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ တိရိယံ တရဏာယ, ပါစိတ္တိယံ. aññatra tiriyaṃ taraṇāya, pācittiyaṃ. 除了横渡外, 巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨩᩣᨶᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဇာနံ Yo pana bhikkhu jānaṃ 若比库明知 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥ-ᨷᩁᩥᨷᩤᨧᩥᨲᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ဘိက္ခုနိ-ပရိပါစိတံ ပိဏ္ဍပါတံ ဘုဉ္ဇေယျ bhikkhuni-paripācitaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjeyya 而食用比库尼所促成的食物者, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᨷᩩᨻᩮ᩠ᨻ ᨣᩥᩉᩥ-ᩈᨾᩣᩁᨾ᩠ᨽᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ ပုဗ္ဗေ ဂိဟိ-သမာရမ္ဘာ, ပါစိတ္တိယံ. aññatra pubbe gihi-samārambhā, pācittiyaṃ. 除了事先由在家人准备的之外, 巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩥᨿᩣ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုနိယာ သဒ္ဓိံ Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ 若比库单独和一比库尼 ᩑᨠᩮᩣ ᩑᨠᩣᨿ ᩁᩉᩮᩣ ᨶᩥᩈᨩ᩠ᨩᩴ ᨠᨷᩮ᩠ᨷᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဧကော ဧကာယ ရဟော နိသဇ္ဇံ ကပ္ပေယျ, ပါစိတ္တိယံ. eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, pācittiyaṃ. 在秘密处共坐者,巴吉帝亚。
ᨽᩮᩣᨩᨶ-ᩅᨣᩮ᩠ᨣᩤ ဘောဇန-ဝဂ္ဂ Bhojana-vagga 食物品
ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᩑᨠᩮᩣ ᩋᩣᩅᩈᨳ-ᨷᩥᨱᩮ᩠ᨯᩣ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. အဂိလာနေန ဘိက္ခုနာ ဧကော အာဝသထ-ပိဏ္ဍော ဘုဉ္ဇိတဗ္ဗော. Agilānena bhikkhunā eko āvasatha-piṇḍo bhuñjitabbo. 无病的比库可以食用施处食一次。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. တတော စေ ဥတ္တရိ ဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ. Tato ce uttari bhuñjeyya, pācittiyaṃ. 假如食用超过此者,巴吉帝亚。 ᨣᨱ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩮ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဂဏ-ဘောဇနေ အညတြ သမယာ ပါစိတ္တိယံ. Gaṇa-bhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. 结众食者,除了适时外,巴吉帝亚。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁ-ᨴᩤᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, တတ္ထာယံ သမယော, ဂိလာန-သမယော, စီဝရ-ဒါန-သမယော, Tatthāyaṃ samayo, gilāna-samayo, cīvara-dāna-samayo, 这是于此的适时:生病时,施衣时, ᨧᩦᩅᩁ-ᨠᩣᩁ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩋᨴ᩠ᨵᩤᨶ-ᨣᨾᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, စီဝရ-ကာရ-သမယော, အဒ္ဓါန-ဂမန-သမယော, cīvara-kāra-samayo, addhāna-gamana-samayo, 做衣时,旅行时, ᨶᩣᩅᩤᨽᩥᩁᩩᩉᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨾᩉᩣᩈᨾᨿᩮᩣ, နာဝါဘိရုဟန-သမယော, မဟာသမယော, nāvābhiruhana-samayo, mahāsamayo, 乘船时,大众会时, ᩈᨾᨱ-ᨽᨲ᩠ᨲ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ. သမဏ-ဘတ္တ-သမယော, အယံ တတ္ထ သမယော. samaṇa-bhatta-samayo, ayaṃ tattha samayo. 沙门食时,这是于此的适时。 ᨷᩁᨾ᩠ᨷᩁ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩮ ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩈᨾᨿᩣ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ပရမ္ပရ-ဘောဇနေ အညတြ သမယာ ပါစိတ္တိယံ. Parampara-bhojane aññatra samayā pācittiyaṃ. 辗转食者,除了适时外,巴吉帝亚。 ᨲᨲ᩠ᨳᩣᨿᩴ ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨣᩥᩃᩣᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᨧᩦᩅᩁ-ᨴᩤᨶ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, တတ္ထာယံ သမယော, ဂိလာန-သမယော, စီဝရ-ဒါန-သမယော, Tatthāyaṃ samayo, gilāna-samayo, cīvara-dāna-samayo, 这是于此的适时:生病时,施衣时, ᨧᩦᩅᩁ-ᨠᩣᩁ-ᩈᨾᨿᩮᩣ, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᨾᨿᩮᩣ. စီဝရ-ကာရ-သမယော, အယံ တတ္ထ သမယော. cīvara-kāra-samayo, ayaṃ tattha samayo. 做衣时,这是于此的适时。 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨷᨶᩮᩅ ᨠᩩᩃᩴ ᩏᨷᨣᨲᩴ ဘိက္ခုံ ပနေဝ ကုလံ ဥပဂတံ Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ 去到俗家的比库被 ᨷᩪᩅᩮᩉᩥ ᩅᩤ ᨾᨶᩮ᩠ᨳᩉᩥ ᩅᩤ ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ, ပူဝေဟိ ဝါ မန္ထေဟိ ဝါ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ, pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, 用饼或干粮邀请拿取, ᩋᩣᨠᩘᨡᨾᩣᨶᩮᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᨶᩣ ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨷᨲ᩠ᨲᨷᩪᩁᩣ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲᨻ᩠ᨻᩣ. အာကင်္ခမာနေန ဘိက္ခုနာ ဒွတ္တိပတ္တပူရာ ပဋိဂ္ဂဟေတဗ္ဗာ. ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā. 想要的比库可接受两、三满钵。 ᨲᨲᩮᩣ ᨧᩮ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩥ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᨱ᩠ᩉᩮᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. တတော စေ ဥတ္တရိ ပဋိဂ္ဂဏှေယျ, ပါစိတ္တိယံ. Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ. 假如接受超过此者,巴吉帝亚。 ᨴ᩠ᩅᨲ᩠ᨲᩥᨷᨲ᩠ᨲ-ᨷᩪᩁᩮ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨲᨲᩮᩣ ᨶᩦᩉᩁᩥᨲ᩠ᩅᩣ ဒွတ္တိပတ္တ-ပူရေ ပဋိဂ္ဂဟေတွာ တတော နီဟရိတွာ Dvatti-patta-pūre paṭiggahetvā tato nīharitvā 接受两、三满钵後,应从那里带回 ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩪᩉᩥ ᩈᨴ᩠ᨵᩥᩴ ᩈᩴ|ᩅᩥ|ᨽᨩᩥᨲᨻ᩠ᨻᩴ, ᩋᨿᩴ ᨲᨲ᩠ᨳ ᩈᩣᨾᩦᨧᩥ. ဘိက္ခူဟိ သဒ္ဓိံ သံ|ဝိ|ဘဇိတဗ္ဗံ, အယံ တတ္ထ သာမီစိ. bhikkhūhi saddhiṃ saṃ|vi|bhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci. 与比库们分享,这于此是随适的。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩩᨲ᩠ᨲᩣᩅᩦ ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩮᩣ ယော ပန ဘိက္ခု ဘုတ္တာဝီ ပဝါရိတော Yo pana bhikkhu bhuttāvī pavārito 若比库已足食, ᩋᨶᨲᩥᩁᩥᨲ᩠ᨲᩴ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ အနတိရိတ္တံ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ anatirittaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā 咀嚼或食用非剩馀的副食 ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ. 或主食者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩᩴ ᨽᩩᨲ᩠ᨲᩣᩅᩥᩴ ᨷᩅᩤᩁᩥᨲᩴ ယော ပန ဘိက္ခု ဘိက္ခုံ ဘုတ္တာဝိံ ပဝါရိတံ Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ bhuttāviṃ pavāritaṃ 若比库向足食的比库 ᩋᨶᨲᩥᩁᩥᨲᩮ᩠ᨲᨶ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩮᨶ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩮᨶ ᩅᩤ အနတိရိတ္တေန ခါဒနီယေန ဝါ ဘောဇနီယေန ဝါ anatirittena khādanīyena vā bhojanīyena vā 用非剩馀的副食或主食 ᩋᨽᩥᩉᨭᩛᩩᩴ ᨷᩅᩤᩁᩮᨿ᩠ᨿ အဘိဟဋ္ဌုံ ပဝါရေယျ abhihaṭṭhuṃ pavāreyya 邀请拿取 “ ᩉᨶ᩠ᨴ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᨡᩣᨴ ᩅᩤ ᨽᩩᨬ᩠ᨩ ᩅᩤ” ᨲᩥ “ ဟန္ဒ ဘိက္ခု ခါဒ ဝါ ဘုဉ္ဇ ဝါ” တိ “ handa bhikkhu khāda vā bhuñja vā” ti “比库,来咀嚼或食用吧!” ᨩᩣᨶᩴ ᩋᩣᩈᩣᨴᨶᩣ-(ᩋ)ᨷᩮᨠᩮ᩠ᨡᩣ, ᨽᩩᨲ᩠ᨲᩈᩜᩥᩴ ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ဇာနံ အာသာဒနာ-(အ)ပေက္ခော, ဘုတ္တသ္မိံ ပါစိတ္တိယံ. jānaṃ āsādanā-(a)pekkho, bhuttasmiṃ pācittiyaṃ. 明知而意图攻讦,在食用时,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩅᩥᨠᩣᩃᩮ ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ယော ပန ဘိက္ခု ဝိကာလေ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ Yo pana bhikkhu vikāle khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā 若比库在非时咀嚼或食用 ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ. 副食或主食者,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩈᨶ᩠ᨶᩥᨵᩥ-ᨠᩣᩁᨠᩴ ယော ပန ဘိက္ခု သန္နိဓိ-ကာရကံ Yo pana bhikkhu sannidhi-kārakaṃ 若比库对储存的 ᨡᩣᨴᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ᨽᩮᩣᨩᨶᩦᨿᩴ ᩅᩤ ခါဒနီယံ ဝါ ဘောဇနီယံ ဝါ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā 副食或主食 ᨡᩣᨴᩮᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ ᩅᩤ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. ခါဒေယျ ဝါ ဘုဉ္ဇေယျ ဝါ, ပါစိတ္တိယံ. khādeyya vā bhuñjeyya vā, pācittiyaṃ. 咀嚼或食用,巴吉帝亚。 ᨿᩣᨶᩥ ᨡᩮᩣ ᨷᨶ ᨲᩣᨶᩥ ᨷᨱᩦᨲ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨶᩥ, ယာနိ ခေါ ပန တာနိ ပဏီတ-ဘောဇနာနိ, Yāni kho pana tāni paṇīta-bhojanāni, 有那些美味食物, ᩈᩮᨿ᩠ᨿᨳᩥᨴᩴ– ᩈᨷ᩠ᨷᩥ, ᨶᩅᨶᩦᨲᩴ, ᨲᩮᩃᩴ, ᨾᨵᩩ, ᨹᩣᨱᩥᨲᩴ, သေယျထိဒံ– သပ္ပိ, နဝနီတံ, တေလံ, မဓု, ဖာဏိတံ, seyyathidaṃ– sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, 诸如:熟酥、生酥、油、蜜、糖、 ᨾᨧᩮ᩠ᨨᩣ, ᨾᩴᩈᩴ, ᨡᩦᩁᩴ, ᨴᨵᩥ. မစ္ဆော, မံသံ, ခီရံ, ဒဓိ. maccho, maṃsaṃ, khīraṃ, dadhi. 鱼、肉、乳、酪。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩑᩅᩁᩪᨷᩤᨶᩥ ᨷᨱᩦᨲ-ᨽᩮᩣᨩᨶᩣᨶᩥ ယော ပန ဘိက္ခု ဧဝရူပါနိ ပဏီတ-ဘောဇနာနိ Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇīta-bhojanāni 若比库对如此诸美味食物 ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ ᨽᩩᨬᩮ᩠ᨩᨿ᩠ᨿ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အဂိလာနော အတ္တနော အတ္ထာယ ဝိညာပေတွာ ဘုဉ္ဇေယျ, ပါစိတ္တိယံ. agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṃ. 因无病而为自己乞求,巴吉帝亚。 ᨿᩮᩣ ᨷᨶ ᨽᩥᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨴᩥᨶ᩠ᨶᩴ ᨾᩩᨡ-ᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ ယော ပန ဘိက္ခု အဒိန္နံ မုခ-ဒွါရံ Yo pana bhikkhu adinnaṃ mukha-dvāraṃ 若比库把未授与的食物 ᩋᩣᩉᩣᩁᩴ ᩋᩣᩉᩁᩮᨿ᩠ᨿ အာဟာရံ အာဟရေယျ āhāraṃ āhareyya 持入口中者, ᩋᨬ᩠ᨬᨲᩕ ᩏᨴᨠ-ᨴᨶ᩠ᨲ-ᨷᩮᩤᨶᩣ, ᨷᩤᨧᩥᨲ᩠ᨲᩥᨿᩴ. အညတြ ဥဒက-ဒန္တ-ပေါနာ, ပါစိတ္တိယံ. aññatra udaka-danta-ponā, pācittiyaṃ. 除了水、齿木外,巴吉帝亚。
应悔过
应训练
整齐品Parimaṇḍalavagga
ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨶᩥᩅᩤᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将齐整地着[下]衣。”应当训练。 ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᨷᩤᩁᩩᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Parimaṇḍalaṃ pārupissāmīti sikkhā karaṇīyā. 我将齐整地披[上]衣。”应当训练。 ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Suppaṭicchanno antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将包裹好而行于俗家间。”应当训练。 ᩈᩩᨷ᩠ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨶ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Suppaṭicchanno antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将包裹好而坐于俗家间。”应当训练。 ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Susaṃvuto antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将好好收摄守护而行于俗家间。”应当训练。 ᩈᩩᩈᩴᩅᩩᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Susaṃvuto antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将好好收摄守护而坐于俗家间。”应当训练。 ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Okkhittacakkhu antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将眼垂视而行于俗家间。”应当训练。 ᩒᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨧᨠ᩠ᨡᩩ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Okkhittacakkhu antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将眼垂视而坐于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na ukkhittakāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不拉高衣而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩏᨠ᩠ᨡᩥᨲ᩠ᨲᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na ukkhittakāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不拉高衣而坐于俗家间。”应当训练。
高声嬉笑品Ujjagghikavagga
ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na ujjagghikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不高声嬉笑而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩏᨩ᩠ᨩᨣ᩠ᨥᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na ujjagghikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不高声嬉笑而坐于俗家间。”应当训练。 ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Appasaddo antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将低声而行于俗家间。”应当训练。 ᩋᨷ᩠ᨷᩈᨴᩮ᩠ᨴᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Appasaddo antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将低声而坐于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na kāyappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不摇身而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᨠᩣᨿᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na kāyappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不摇身而坐于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不摇臂而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᨻᩣᩉᩩᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na bāhuppacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不摇臂而坐于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不摇头而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩈᩦᩈᨷ᩠ᨷᨧᩣᩃᨠᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na sīsappacālakaṃ antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不摇头而坐于俗家间。”应当训练。
叉腰品Khambhakatavagga
ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na khambhakato antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不叉腰而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᨡᨾ᩠ᨽᨠᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na khambhakato antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不叉腰而坐于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na oguṇṭhito antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不覆头而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na oguṇṭhito antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不覆头而坐于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᩏᨠ᩠ᨠᩩᨭᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨣᨾᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na ukkuṭikāya antaraghare gamissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不踮脚而行于俗家间。”应当训练。 ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na pallatthikāya antaraghare nisīdissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不抱膝而坐于俗家间。”应当训练。 ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将恭敬地接受钵食。”应当训练。 ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Pattasaññī piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将注意钵而接受钵食。”应当训练。 ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将以等量之羹而接受钵食。”应当训练。 ᩈᨾᨲᩥᨲ᩠ᨲᩥᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Samatittikaṃ piṇḍapātaṃ paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将平钵而接受钵食。”应当训练。
恭敬品Sakkaccavagga
ᩈᨠ᩠ᨠᨧ᩠ᨧᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Sakkaccaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将恭敬地食用钵食。”应当训练。 ᨷᨲ᩠ᨲᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Pattasaññī piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将注意钵而食用钵食。”应当训练。 ᩈᨷᨴᩤᨶᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Sapadānaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将次第地食用钵食。”应当训练。 ᩈᨾᩈᩪᨷᨠᩴ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Samasūpakaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将以等量之羹而食用钵食。”应当训练。 ᨶ ᨳᩪᨷᨠᨲᩮᩣ ᩒᨾᨴ᩠ᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᨷᩤᨲᩴ Na thūpakato omadditvā piṇḍapātaṃ “我将不从顶部捏取而将钵食 ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. 食用。”应当训练。 ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᨻ᩠ᨿᨬ᩠ᨩᨶᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩮᨶ ᨷᨭᩥᨧ᩠ᨨᩣᨴᩮᩔᩣᨾᩥ Na sūpaṃ vā byañjanaṃ vā odanena paṭicchādessāmi “我将不以饭覆盖羹或菜 ᨽᩥᨿᩮ᩠ᨿᩣᨠᨾ᩠ᨿᩋᨲᩴ ᩏᨷᩤᨴᩤᨿᩣᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. bhiyyokamyataṃ upādāyāti sikkhā karaṇīyā. 而想要取得更多。”应当训练。 ᨶ ᩈᩪᨷᩴ ᩅᩤ ᩒᨴᨶᩴ ᩅᩤ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨲᨶᩮᩣ ᩋᨲ᩠ᨳᩣᨿ ᩅᩥᨬ᩠ᨬᩣᨷᩮᨲ᩠ᩅᩣ Na sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā “无病我将不为自己乞求羹或饭 ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. 而食用。”应当训练。 ᨶ ᩏᨩ᩠ᨫᩣᨶᩈᨬ᩠ᨬᩦ ᨷᩁᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᩴ ᩒᩃᩮᩣᨠᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na ujjhānasaññī paresaṃ pattaṃ olokessāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不心存不满而观看他人之钵。”应当训练。 ᨶᩣᨲᩥᨾᩉᨶ᩠ᨲᩴ ᨠᨻᩊᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Nātimahantaṃ kabaḷaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不作过大的饭团。”应当训练。 ᨷᩁᩥᨾᨱ᩠ᨯᩃᩴ ᩋᩣᩃᩮᩣᨷᩴ ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Parimaṇḍalaṃ ālopaṃ karissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将做圆的团食。”应当训练。
饭团品Kabaḷavagga
ᨶ ᩋᨶᩣᩉᨭᩮ ᨠᨻᩊᩮ ᨾᩩᨡᨴ᩠ᩅᩤᩁᩴ ᩅᩥᩅᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na anāhaṭe kabaḷe mukhadvāraṃ vivarissāmīti sikkhā karaṇīyā. “在饭团未持到时我将不张口。”应当训练。 ᨶ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᨾᩣᨶᩮᩣ ᩈᨻ᩠ᨻᩉᨲ᩠ᨳᩴ ᨾᩩᨡᩮ ᨷᨠ᩠ᨡᩥᨷᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na bhuñjamāno sabbahatthaṃ mukhe pakkhipissāmīti sikkhā karaṇīyā. “用餐时我将不把手全部塞入口中。”应当训练。 ᨶ ᩈᨠᨻᩊᩮᨶ ᨾᩩᨡᩮᨶ ᨻ᩠ᨿᩣᩉᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na sakabaḷena mukhena byāharissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不口含饭团而说话。”应当训练。 ᨶ ᨷᩥᨱ᩠ᨯᩩᨠᩮ᩠ᨡᨷᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na piṇḍukkhepakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不投掷团食而食。”应当训练。 ᨶ ᨠᨻᩊᩣᩅᨧᩮ᩠ᨨᨴᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na kabaḷāvacchedakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不咬断饭团而食。”应当训练。 ᨶ ᩋᩅᨣᨱ᩠ᨯᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na avagaṇḍakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不塞满口而食。”应当训练。 ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᨴ᩠ᨵᩩᨶᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na hatthaniddhunakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不甩手而食。”应当训练。 ᨶ ᩈᩥᨲ᩠ᨳᩣᩅᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na sitthāvakārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不散落饭粒而食。”应当训练。 ᨶ ᨩᩥᩅ᩠ᩉᩣᨶᩥᨧ᩠ᨨᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na jivhānicchārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不伸舌而食。”应当训练。 ᨶ ᨧᨷᩩᨧᨷᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na capucapukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不咂巴嘴而食。”应当训练。
吸溜吸溜品Surusuruvagga
ᨶ ᩈᩩᩁᩩᩈᩩᩁᩩᨠᩣᩁᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na surusurukārakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不吸溜吸溜而食。”应当训练。 ᨶ ᩉᨲ᩠ᨳᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na hatthanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不舔手而食。”应当训练。 ᨶ ᨷᨲ᩠ᨲᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na pattanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不舔钵而食。”应当训练。 ᨶ ᩒᨭᩛᨶᩥᩃᩮ᩠ᩃᩉᨠᩴ ᨽᩩᨬ᩠ᨩᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. Na oṭṭhanillehakaṃ bhuñjissāmīti sikkhā karaṇīyā. “我将不舔唇而食。”应当训练。 ᨶ ᩈᩣᨾᩥᩈᩮᨶ ᩉᨲᩮ᩠ᨳᨶ ᨷᩤᨶᩦᨿᨳᩣᩃᨠᩴ Na sāmisena hatthena pānīyathālakaṃ “我将不以沾有食物的手将饮水器 ᨷᨭᩥᨣ᩠ᨣᩉᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. paṭiggahessāmīti sikkhā karaṇīyā. 拿取。”应当训练。 ᨶ ᩈᩈᩥᨲ᩠ᨳᨠᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᨵᩮᩣᩅᨶᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᨥᩁᩮ Na sasitthakaṃ pattadhovanaṃ antaraghare “我将不把有饭粒的洗钵水在俗家间 ᨨᨯᩮ᩠ᨯᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. chaḍḍessāmīti sikkhā karaṇīyā. 倾倒。”应当训练。 ᨶ ᨨᨲ᩠ᨲᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na chattapāṇissa agilānassa “我将不对无病而手持伞者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨴᨱ᩠ᨯᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na daṇḍapāṇissa agilānassa “我将不对无病而手持杖者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩈᨲ᩠ᨳᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na satthapāṇissa agilānassa “我将不对无病而手持刀者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩋᩣᩅᩩᨵᨷᩤᨱᩥᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na āvudhapāṇissa agilānassa “我将不对无病而手持弓箭者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。
拖鞋品Pādukavagga
ᨶ ᨷᩤᨴᩩᨠᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na pādukāruḷhassa agilānassa “我将不对无病而穿拖鞋者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩏᨷᩤᩉᨶᩣᩁᩩᩊ᩠ᩉᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na upāhanāruḷhassa agilānassa “我将不对无病而穿鞋者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨿᩣᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na yānagatassa agilānassa “我将不对无病而坐在车上者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩈᨿᨶᨣᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na sayanagatassa agilānassa “我将不对无病而躺卧者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨷᩃ᩠ᩃᨲ᩠ᨳᩥᨠᩣᨿ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na pallatthikāya nisinnassa agilānassa “我将不对无病而抱膝坐着者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩅᩮᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na veṭhitasīsassa agilānassa “我将不对无病而缠头者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩒᨣᩩᨱ᩠ᨮᩥᨲᩈᩦᩈᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na oguṇṭhitasīsassa agilānassa “我将不对无病而覆头者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨨᨾᩣᨿᩴ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na chamāyaṃ nisīditvā āsane nisinnassa agilānassa “我将不坐在地上对无病而坐在座位者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨶᩦᨧᩮ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩦᨴᩥᨲ᩠ᩅᩣ ᩏᨧᩮ᩠ᨧ ᩋᩣᩈᨶᩮ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na nīce āsane nisīditvā ucce āsane nisinnassa agilānassa “我将不坐在低座对无病而坐在高座者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᨶᩥᩈᩥᨶ᩠ᨶᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na ṭhito nisinnassa agilānassa “我将不站着对无病而坐着者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨷᨧ᩠ᨨᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᩩᩁᨲᩮᩣ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na pacchato gacchanto purato gacchantassa agilānassa “我将不走在后面对无病而走在前面者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᩏᨷ᩠ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶᩮᩣ᩠ᨲ ᨷᨳᩮᨶ ᨣᨧ᩠ᨨᨶ᩠ᨲᩔ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩔ Na uppathena gacchanto pathena gacchantassa agilānassa “我将不走在路旁对无病而走在路中者 ᨵᨾᩜᩴ ᨴᩮᩈᩮᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. dhammaṃ desessāmīti sikkhā karaṇīyā. 说法。”应当训练。 ᨶ ᨮᩥᨲᩮᩣ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ Na ṭhito agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā “无病大便或小便我将不站着 ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. karissāmīti sikkhā karaṇīyā. 进行。”应当训练。 ᨶ ᩉᩁᩥᨲᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ Na harite agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā “无病大便、小便或吐唾液我将不在植物上 ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. karissāmīti sikkhā karaṇīyā. 进行。”应当训练。 ᨶ ᩏᨴᨠᩮ ᩋᨣᩥᩃᩣᨶᩮᩣ ᩏᨧ᩠ᨧᩣᩁᩴ ᩅᩤ ᨷᩔᩣᩅᩴ ᩅᩤ ᨡᩮᩊᩴ ᩅᩤ Na udake agilāno uccāraṃ vā passāvaṃ vā kheḷaṃ vā “无病大便、小便或吐唾液我将不在水中 ᨠᩁᩥᩔᩣᨾᩦᨲᩥ ᩈᩥᨠ᩠ᨡᩣ ᨠᩁᨱᩦᨿᩣ. karissāmīti sikkhā karaṇīyā. 进行。”应当训练。
止诤
-
ᩈᨾᩜᩩᨡᩣᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. သမ္မုခါဝိနယော ဒါတဗ္ဗော. sammukhāvinayo dātabbo. 应与现前调伏。 -
ᩈᨲᩥᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. သတိဝိနယော ဒါတဗ္ဗော. Sativinayo dātabbo. 应与忆念调伏。 -
ᩋᨾᩪᩊ᩠ᩉᩅᩥᨶᨿᩮᩣ ᨴᩤᨲᨻᩮ᩠ᨻᩣ. အမူဠှဝိနယော ဒါတဗ္ဗော. Amūḷhavinayo dātabbo. 应与不痴调伏。 -
ᨷᨭᩥᨬ᩠ᨬᩣᨿ ᨠᩣᩁᩮᨲᨻ᩠ᨻᩴ. ပဋိညာယ ကာရေတဗ္ဗံ. Paṭiññāya kāretabbaṃ. 应作自认。 -
ᨿᩮᨽᩩᨿ᩠ᨿᩈᩥᨠᩣ. ယေဘုယျသိကာ. Yebhuyyasikā. 依多数。 -
ᨲᩔᨷᩤᨷᩥᨿᩈᩥᨠᩣ. တဿပါပိယသိကာ. Tassapāpiyasikā. [调查]他的罪恶。 -
ᨲᩥᨱᩅᨲ᩠ᨳᩣᩁᨠᩮᩣᨲᩥ. တိဏဝတ္ထာရကောတိ. Tiṇavatthārakoti. 以草覆盖。
入雨安居
傣族版
缅甸·兰卡版
七日假
邀请(自恣)
自恣需要看当前僧团的人数。 如果僧众≥5位比库
ᩈᩘᨥ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ saṅgha-pavāraṇā 僧团自恣甘马
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩁᨱᩴ Pubbakaraṇaṃ 事前工作
ᨷᩩᨻ᩠ᨻᨠᩥᨧ᩠ᨧᩴ Pubbakiccaṃ 事前义务
ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ Pattakallaṃ 已到适时
ᩋᩣᩁᩣᨵᨶᩣ Ārādhanā 邀请
ᨬᨲ᩠ᨲᩥ-ᨠᨾᩜ ñatti-kamma 提案甘马
ᩈᩘᨥ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ saṅgha-pavāraṇā 僧团自恣作持文
最上座念诵
其他下座比库念诵
ᩈᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ saññamañña-pavāraṇā 相互自恣(4人)
动议
最上座
其他下座
ᩈᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ saññamañña-pavāraṇā 相互自恣(3人)
动议
最上座
其他下座
ᩈᨬ᩠ᨬᨾᨬ᩠ᨬ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ saññamañña-pavāraṇā 相互自恣(2人)
说明
根据律藏,2人自恣无需动议程序 关键词:
ᩋᩣᨿᩈᩜᨶ᩠ᨲᩴ āyasmantaṃ ᩅᨴᨲᩩ Vadatu ᩋᩣᨿᩈᩜᩣ āyasmā
上座
其他下座
ᩋᨵᩥᨭᩛᩣᨶ-ᨷᩅᩤᩁᨱᩣ adhiṭṭhāna-pavāraṇā 决意自恣
在完成清扫、点灯、备水、设座之后,如没有其他比库前来,则自己决意:
不在场自恣
请假比库
请假不参加自恣现场的比库,需要提前给予向代理比库自恣的意欲
代理比库
在僧团面前
随喜咖提那
皈依
三皈依的巴利语分析
三皈依
选自《受戒持戒与护僧须知》第二章 第2节
-
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
-
我皈依佛,
-
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi,
-
我皈依法,
-
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
-
我皈依僧。
“Buddhaṃ”,意思是“佛陀”,这个字是巴利语文法中的名词,受/宾格;
“Dhammaṃ”,意思是“法”;
“Saṅghaṃ”,意思是“僧”、“僧团”或 “僧伽”。
这佛、法、僧是皈依的对象。
“saraṇaṃ”,是“皈依”的意思,这个字也是巴利语文法中的名词,受格,是指皈依处。
“gacchāmi”,是巴利语“gacchati”(去)的第一人称动词,即“我去”、“我前往”的意思。即皈依者前往佛、法、僧那里,以三宝为皈依处。
皈依(saraṇa)的意思是依靠、庇护处、避难所。因此,皈依是指把佛、法、僧三宝作为归依处、庇护处。 所以,三皈依就是皈依佛、法、僧三宝,简称三皈。
皈依对象
佛
‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā’ti.
- 那位跋葛瓦亦即是阿拉汉、正自觉者、明行具足者、善至、世间解、无上者、调御丈夫、天人导师、佛陀、世尊.
——《受戒持戒与护僧须知》第二章 第3节
在皈依的对象中,“佛陀(Buddha)”──在究竟的义理上,人或有情只不过是色、受、想、行、识五蕴的相续而已,然而在通俗上,人们认为有真实的人或有情,依佛法来说,这只是施设成的概念而已,并不是胜义的真理。
佛陀这个概念上的人,他经由修行来体证对所有一切诸法没有任何障碍、无人能比的解脱智能。 或者佛陀这个概念上的人,他已经证知、了解四圣谛,体证了能了知一切法的一切知智。
就如在《大义释》和《无碍解道》所说的:
- “‘佛陀’:彼世尊自成、无师,对先前所未闻之法自己已觉悟诸谛,以及于此获得一切知性,并于诸力得自在。”
意思为:佛陀能无师自通地通达、觉知先前所未曾听闻的四圣谛,并且获得了一切知智、各种佛智及十力等佛陀的素质、德行。
佛陀无师自通地通达、觉知[[catuariyasacca]]等一切诸法,并且也能教导其他众生如何通达、觉知四圣谛。 佛陀在证得阿拉汉道智的刹那,即断除了所有贪、瞋、痴等烦恼,因此死后不再受生,不再受生死轮回之苦。 由于佛陀无师自通自己正确、无颠倒地通达、觉知四圣谛等一切诸法,因此称为正自觉者。
要成为佛陀,首先要成为一名真正的菩萨;要成为一名真正的菩萨,必须先积累众多善业直到具备被授记的八个条件,再被一尊活着的佛陀授记〔预言〕他将在何时成佛,那时他才成为真正的菩萨。
被授记后,菩萨必须至少历经四不可数(阿僧祇)又十万劫的时间精勤地修习三个层次的十巴拉密,在时程圆满、巴拉密圆满时,他才能成佛。
法
'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī’ ti.
- 法乃跋葛瓦所善说,是自己亲见的,无时间迟滞的,欢迎来见的,(涅槃)值得导向的,可被智者们各自证知的。
——《受戒持戒与护僧须知》第二章 第3节
“法(Dhamma)”──从胜义上来说,法是指圣道、圣果与涅槃;然而就广义来说,法也包括分别三藏一切法蕴的教理之法。胜义上的法是指四圣道、四圣果与涅槃的九出世间法。
广义上的法也包括佛陀所开示的(律、经、阿毗达摩)三藏教法,其中最根本、最核心的教法为四圣谛。
在有为法中,四圣谛中的道圣谛──八圣道支是它们当中最上、最殊胜的,因为它是体证圣道、圣果与涅槃的唯一之道、唯一方法、唯一途径。
僧
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā’ ti.
- “跋葛瓦的弟子僧团是善行道者,跋葛瓦的弟子僧团是正直行道者,跋葛瓦的弟子僧团是如理行道者,跋葛瓦的弟子僧团是正当行道者。也即是四双八士,此乃跋葛瓦的弟子僧团,应受供养,应受供奉,应受布施,应受合掌,是世间无上的福田。”
——《受戒持戒与护僧须知》第二章 第3节
“僧(Saṅgha)”──意思是众或团体,在此是指僧伽或僧团。
僧可分为
-
胜义僧(paramattha-saṅgha)
-
通俗僧(sammuti-saṅgha)
胜义僧是指已经证得入流道、入流果等圣者的整个团体。依照这个意思来说,本来应该也包括在家圣者的,但实际上一般只用来指整个比库圣僧团。这整体的圣僧团,正是佛教徒所皈依的对象,也就是三宝中的僧宝。他们是无上福田——最上值得人天礼敬、供奉者。
通俗僧是指在世间通俗的用法上,四位或四位以上的比库僧团,即使他们仍然是凡夫,由于他们象征佛教的传承与弘扬者,所以在通俗意义上把他们称为僧团。
因此,在此的僧是指所有已经证得四圣道、四圣果的整个圣者团体,也就是所谓的四双八辈─已经证得四道与四果的四对圣者,即:入流道、入流果;一来道、一来果;不来道、不来果;阿拉汉道和阿拉汉果。
-
入流者(sotāpanna):入流者是指已进入圣道之流,必定流向般涅槃。在入流道断除了有身见、戒禁取和疑三种结。在入流道也断除了一切足以导致投生地狱、饿鬼、畜生、阿苏罗四恶趣的贪、瞋、痴,所以入流圣者不可能再堕入四恶趣。入流圣者已经临近无始生死轮回的终点,他们未来世将只投生在人界和天界两种善趣之中,即使非常地放逸,将不会受生超过七次的生命体(bhava,有),必定能到达苦的尽头〔究竟苦边〕,趣无余依涅槃,绝不会再有第八次受生。
-
一来者(sakadāgāmī):一来者意为再回来此世间结生一次。在一来道使贪、瞋、痴薄弱。一来圣者最多只会再回来此欲界世间受生一次,即终止生死轮回而般涅槃。
-
不来者(anāgāmī):不来者意为不再返回欲界受生。在不来道断尽了欲贪与瞋恨。不来圣者由于已经断了欲贪,所以不会再投生到我们所处的欲界。不来圣者今生若无法证得阿拉汉果,死后只会投生到色界或无色界梵天,并在那里般涅槃。
-
阿拉汉(arahant):阿拉汉意为远离烦恼、断尽烦恼。在阿拉汉道断了慢、色贪、无色贪、掉举和无明五种结。阿拉汉圣者断尽了所有烦恼,所应做的都已成办,是最后的一生,不再受生死轮回,是人、天世间的最上礼敬、应施者。
皈依的第二个要素──行皈依(saraṇagamana)
《受戒持戒与护僧须知》第二章 第3节
并不是指皈依的方法或皈依的程序,而是指皈依者由于对皈依 的对象有净信心或敬信心,想要消除怖畏、灭除烦恼、除痛苦而生起对皈依的对象──三宝依怙的心。因此,在皈依的过程中,皈依者对皈依者对皈依的对象有绝对净信心是重要的,应该对三宝有完全的信心,甚至把自己完全交给皈依的对象──佛、法、僧三宝。
皈依者
《受戒持戒与护僧须知》第二章 第3节
是指生起依怙皈依的对象──三宝之心的有情。有情众生由于受到地震、台风、战争等各种危难的威胁,内心产生害怕与惊慌,因此想要寻找能带给自己安全和庇护的避难处,在了知皈依的对象──佛、法、僧三宝是真正的皈依处后,应该生起虔敬心,把自己完全交给佛、法、僧三宝,以三宝为依归。
皈依方式
《受戒持戒与护僧须知》第二章 第4节
皈依者在皈依时有五种方式,其中凡夫有四种,圣者有一种。
凡夫皈依的四种方式为:
-
以三宝为皈依处
-
接受弟子的身份
-
奉献自己
-
顶礼
以三宝为皈依处──就像搭巴士(Tapassu)和跋利卡(Bhallika)在皈依时说: “尊者,我们皈依世尊及法,愿世尊忆持我们为近事男。”
或者像阿拉瓦卡(Āḷavaka)亚卡在皈依时说:“我将从村到村,从城到城游历,礼敬正自觉者,及法的正法性。”
或者像亚思的父亲大富长者等人在皈依时说:“奇哉,尊者!奇哉,尊者!尊者,犹如扶起翻倒之物,显露覆盖之物,为迷途者指出道路,在黑暗中持来油灯,使有眼者得见诸色;同样地,世尊以各种方式阐明法。我皈依世尊、法及比库僧,愿世尊忆持我为从今天起终生皈依的近事男。
因此,以三宝为皈依处是指指出佛、法、僧三宝为自己的皈依处。
接受弟子的身份──皈依者可以如此说:“从今天起,我是佛、法、僧的弟子,请您忆持我!”
就像马哈咖沙巴尊者在遇见佛陀时如此说:“假如我可以遇见导师(satthā),那只是我所见到的世尊;假如我可以遇见善逝,那只是我所见到的世尊;假如我可以遇见正自觉者,那只是我所见到的世尊。……尊者,世尊是我的导 师,我是世尊的弟子。”如此为接受弟子的身份。
奉献自己──是指犹如致力于禅修业处的禅修者决意把自己奉献给三宝说:“从今天起,我把自己奉献给佛、法、僧三宝。”或者决意说:“我舍自己,我舍自己的生命,直到命终。我皈依佛、法、僧三宝,三宝是我的皈依处、庇护处、避难处。”如此把自己的身心什至生命奉献或舍给三宝。
如果真的能把自己奉献给三宝,就能深信佛陀的教法,依教奉行,而不会固执己见、贪生怕死或执着自己的身体。
顶礼──是指皈依者宣称:“从今天起,我只向佛、法、僧这三种对象行顶礼、问讯、起迎、合掌、恭敬,请您忆持我!”如此对佛法僧作恭敬礼拜。
就像梵寿婆罗门的情况一般:“梵寿婆罗门(Brahmāyu Brahmaṇa)从座而起,上衣偏袒一肩,向世尊(的方向)合掌后,以自说说出三次:‘礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者!礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者!礼敬彼世尊、阿拉汉、正自觉者!或许什么时候我们能与那位果德玛尊者见面,或许能有些交谈。’……当时梵寿婆罗门从座而起,上衣偏袒一肩,以头顶礼世尊足,以口吻世尊足,用手抚摸,并说出自己的名字:‘果德玛尊者,我是梵寿婆罗门。果德玛尊者,我是梵寿婆罗门。’”
有四种顶礼:
-
向亲族的长辈顶礼──在家人向母亲、父亲、亲族中的长辈顶礼。
-
因害怕而顶礼──因害怕或权威而向国王等人顶礼。
-
向老师顶礼──向传授、教导学问、知识或技术的老师顶礼。
-
向值得供养者顶礼──生起信心,相信对方是值得供养、恭敬者而行宗教顶礼。
在这四种顶礼中,前三种顶礼并不算皈依,只有最后一种行宗教顶礼才算皈依。
如果有释迦族(Sākiya)或可利雅族(Koḷiya)人心想:“佛陀是我们的亲戚”而顶礼,这样并不算皈依。若有人心想:“沙门果德玛受国王们礼敬,有大威神力,如果不顶礼可能对我不利”,因害怕而顶礼,这样并不算皈依。假如有人回忆起曾向佛陀在菩萨时学得某事,或在成佛后学取:“智者居于家,财产分四份,一份财享用,两份经商业,第四份储藏,以备灾难用。”如此类似的教法心想:“他是我的老师”而顶礼,这样并不算皈依。
如果有人以:“这位是世间最上值得供养者”而顶礼,四种顶礼中只有这种顶礼成就皈依。
如果已经皈依的近事男或近事女心想:“这位是我的亲戚长辈”而顶礼在外道出家的亲戚辈,他的皈依并没有破,顶礼信奉外道的在家亲戚长辈也是如此。若有人由于害怕心想:“国人都礼敬他,如果不顶礼可能对我不利”而顶礼信奉外道的国王,他的皈依也没有破。如果心想:“这位是我的老师”而顶礼自己学过世间知识或技艺的外道,他的皈依也没有破。但如果在家居士向除了佛、法、僧以外的任何对象行宗教顶礼,相信他们能保佑自己,或以他们为庇护处,他对三宝的皈依即因此破失。
圣者的皈依──是指圣者在通达四圣谛、体证圣道的那一刹那,完全去除了皈依的杂染,以涅槃为所缘,以作用而成就对整体三宝的皈依。也就是圣者在证得圣道的那一刻,即自动地皈依三宝,自然地成为佛教徒。
世间皈依和出世间皈依
《受戒持戒与护僧须知》第二章第5节
有两种皈依
-
出世间皈依
-
世间皈依
出世间皈依是即将通达苦、集、灭、道四圣谛者在体证入流道的那一刹那,经由完全皈依的杂染、染污,以涅槃为所缘,以作用而成就对整体三宝的皈依。
因此,出世间皈依是指圣者的皈依,他们对三宝的皈依是生生世世绝不动摇,不会改变的。
世间皈依是指凡夫经由镇伏皈依的杂染、污垢,以佛法僧的功德为皈依的对象而成就其皈依。在意义上,是对佛法僧三宝获得信心,以信心为根的正见则是十种福业事(dasa puññakiriyavatthū)中的“见正直业” (diṭṭhijukamma)。
出世间皈依
-
皈依者→圣者
-
断除皈依的杂染
-
所缘→涅槃
-
作用→对整体三宝的皈依。
世间皈依
-
皈依者→凡夫
-
镇伏皈依的杂染
-
所缘→佛法僧的功德
-
意义→对佛法僧得信心
-
信心的根本→正见=见正直业
皈依的破
《受戒持戒与护僧须知》第二章第6节
已皈依者有两种破皈依
-
有罪的破皈依(sāvajjo)
-
无罪的破皈依(anavajjo)
有罪的破皈依:是指已皈依者再皈依或礼拜佛、法、僧三宝以外的神、鬼、宗教导师或奉献自己给他们,即破了他的皈依,他就不再是佛弟子了。这种破皈依是有罪的,会带来不好的结果。
然而,如果已皈依者向非圣僧团的凡夫比库僧团,或向两三名比库,甚至向在佛陀教法中家的一名通俗僧礼拜或奉献自己,他的皈依既没有破,也没有杂染。也就是即使顶礼凡夫比库,也没有破他的皈依。
无罪的破皈依:是指已皈依者在死亡时,他的皈依也自动地丧失。这种破皈依是无罪的。
有罪的破皈依只会发生在凡夫身上。凡夫对佛法僧的信心是可能动摇、不确定的。尽管他们曾经声称以佛法僧为皈依,愿意成为佛弟子,但很可能由于无知、恐惧、迷茫或习俗等而崇拜、皈依天神、鬼怪精灵等等,或者因为误解、迷信而把非佛陀当做佛陀来皈依、顶礼。在漫长的轮回流转中,当凡夫投生在无佛法的时期或者邪见盛行的边地,那时甚至“佛陀”的字眼都听不到,更谈不上生起信心了。
出世间皈依是不可能破的。圣弟子即使死后投生为人或天神,也不会指出其他外道为宗教导师。就如佛陀在《中部》和《增支部》中所说的:“诸比库,这是不可能、不会发生的,见成就者可能指出其他人为导师。”
“见成就者”是指成就道正见的入流圣者,也就是初果和初果以上的圣者。他们绝不会皈依佛、法、僧三宝以外的对象,不会相信、认为其他的宗教导师为:“这是佛陀”“这是我的导师"“这是我的皈依处”。对于圣者来说,有罪的破皈依是不可能发生的。
皈依的杂染
《受戒持戒与护僧须知》第二章第7节
凡夫的世间皈依若对所皈依的佛、法、僧三种对象生起怀疑、无知、邪信,以致于不恭敬佛、法、僧三宝,如此他的皈依即成为杂染。由于被杂染所染污,使他没有大光明、大光辉。
圣者的出世间皈依是不会有杂染的。
皈依的果
《受戒持戒与护僧须知》第二章第8节
世间皈依
-
破其皈依
-
有罪的破其皈依──会带来不好的结果
-
无罪的破其皈依,即死亡──不会带来不好的结果。
-
-
未破其皈依:死后投生善趣和财富成就的善果。如说:“凡已皈依佛陀者,将不会投生苦界;在舍弃人身之后,他们将圆成天身。”
《小诵注》解释,已皈依的圣者由于已经断除了皈依的杂染,因此不会投生恶道受苦;而其他皈依者则可能由于对三宝心生怀疑等杂染而投生恶道受苦。
为什么不会带来不好的结果?因为没有生起不善心或造不善业。已皈依者因死亡而破其皈依是无心的,并不是故意的。
此外,在《相应部》记载:“当时,沙格天帝与五百天众前往马哈摩嘎喇那尊者那里……马哈摩嘎喇那尊者向站在一旁的沙格天帝如此说: ‘诸天之王,皈依佛确实萨度!诸天之王,由于皈依佛的缘故,有些在此的有情身坏死后投生善趣、天界。他们在十方面胜过其他天神:天寿、天容、天乐、天誉、天权、天色、天声、天香、天味、天触。’"对皈依法及皈依僧也是如此。
出世间皈依
能带来入流果等四沙门果和灭尽一切苦的利益果。
如说:
“诸有皈依佛,及皈依法僧,
于四圣谛中,以正慧观见:
苦并苦之集,与永超众苦,
及导至苦灭─之八支圣道。
此皈依安稳,此皈依最上,
得由此皈依,解脱一切苦。”
此外,能带来不会视某行法为常等的利益果。如说:“这是不可能、不会发生的,见成就的人可能视某行(saṅkhāra,有为法)为常、为乐,可能视某法为我,可能弑母亲的生命、弑父亲、阿拉汉的生命、以恶心出如来血、分裂僧团、指出其他人为导师。这是不可能的。”
意思为:初果和初果以上的圣者绝不会认为有生有灭的有为法〔行〕是常或是乐;也不会认为法是我,因为佛陀开示说:一切行无常、一切行是苦、一切法无我。
皈依的譬喻
《受戒持戒与护僧须知》第二章第9节
- 佛如满月;法如月亮所散发的光辉;僧如由满月光辉生起喜悦的世间。
- 佛如刚升起的太阳;法如太阳光芒之网;僧如被阳光破除黑暗的世间。
- 佛如燃烧丛林的人;法如燃烧丛林之火,燃烧烦恼丛林;僧如烧了丛林的那块土地成了农田,燃烧了烦恼而成为福田。
- 佛如大乌云;法如雨水;僧如乡间下雨而平息的灰尘,止息了烦恼尘。
- 佛如善调御师;正法如调伏骏马的方法;僧如已善调伏的骏马团体。
- 佛如外科医生,拔除一切见箭;法如拔箭的方法;僧如已被拔除箭的人,拔除了见箭。
- 佛如眼科医生,切开愚痴的白内障;法如切除白内障的方法;僧如已切除白内障的明眼人,切除了愚痴的白内障,拥有明净的智眼。
- 佛如善巧的医生,能医治有随眠烦恼的病;法如正确应用的药;僧如由服药而善治愈疾病的众人,善治愈烦恼病的随眠。
- 佛如善指导者;法如善道,能到达安稳的目的地;僧如已行道者,到达了安稳的目的地。
- 佛如善巧的船师;法如船;僧如成功到达彼岸的人。
- 佛如喜马拉雅山(himavā,雪山);法如喜马拉雅山生长的草药;僧如服药而无病的人。
- 佛如施财者;法如财宝;僧如随其所欲地获得财宝的人,正确地获得了圣财。
- 佛如指出伏藏者;法如宝藏;僧如获得宝藏的人。
- 佛如能给予无畏的英勇男子;法如无畏;僧如成就无畏的人,究竟成就无畏。
- 佛如给安稳者;法如安稳;僧如安稳的人。
- 佛如善友;法如有益的教示;僧如依照该有益的教示而到达一切处的人。
- 佛如宝矿地;法如财宝的精髓;僧如受用财宝精髓的人。
- 佛如为王子洗浴者;法如沐浴水;僧如已善洗浴的王子众,沐浴了正法水。
- 佛如装饰品的制造者;法如装饰品;僧如经装饰的王子众,以正法来庄严。
- 佛如旃檀(candana)树;法如旃檀树所生的香;僧如由使用旃檀而寂止热恼的人,由受用正法而寂止了热恼。
- 佛如给予法遗产者;正法如遗产;僧如继承遗产的儿子众,继承正法的遗产。
- 佛如已开的莲花;法如莲花所生的蜜;僧如享用花蜜的蜂群。
在家弟子
谁是近事男
为何称为近事男
在家弟子的常戒
在家弟子的活命
在家弟子的失坏
在家弟子的成就
1.关于罪
性罪:由不善心而做的行为,本质为不善,或社会认为不道德。前5戒。
制罪:为帮助修行,或使人们生起信心,由佛陀制定的戒,世俗认为不会构成罪过。后5戒
2.文辞解释
“我受持离学处”,“离”:远离不善,与善心相应;
“学”,学习、训练;“处”,足,处所;
“我受持”,为了不违犯的目的,我保持不破损、不破洞、无斑点等。 “破损”,破第一条或最后一条戒; “破洞”,破中间的一条戒; “斑点”,连续破了两三条戒。
3.持守五戒的功德
“诸居士,具戒的持戒者有这五种利益。是哪五种呢?在此,诸居士,具戒的持戒者因不放逸得大财聚 这是具戒持戒者的第一种利益。
再者,诸居士,具戒的持戒者得扬善名,这是具戒持戒者的第二种利益。
再者,诸居士,具戒的持戒者当前往刹帝利众、婆罗门众、居士众、沙门 众时得无畏、不羞愧,这是具戒持戒者的第三种利益。
再者,诸居士,具戒的持戒者临命终时不昏昧,这是具戒持戒者的第四种利益。
再者,诸居士,具戒的持戒者身坏死后得生善趣、天界,这是具戒持戒者的第五种利益。诸居士,具戒的持戒者有这五种利益。
—— Vin.i, pp.227-8(pg. 3.0322); D.ii, p.88(pg. 2.0073); A.iii, p.251.(pg. 2.0221-2)
“诸比库,持守(upavuttha,近住)了具有九支的近住(戒)有大果、大利益、大光辉、大遍满。诸比库,持守了具有哪九支的近住(戒)有大果、大利益、大光辉、大遍满呢?
诸比库,这里有圣弟子如此思惟:‘诸阿拉汉终其一生舍断杀生、离杀生,放下棍杖、放下刀,有惭耻、有悲心,住于利益、悲愍一切众生。今天我也在今日、今夜舍断杀生、离杀生,放下棍杖、放下刀,有惭耻、有悲心,住于利益、悲愍一切众生。我将随行此阿拉汉支,持守近住(戒)。’这是具有的第一支。
逐词解析
| Pāṇātipātā | veramaṇī-sikkāpadaṃ | samādiyāmi | |
|---|---|---|---|
| 整体含义 | 我受持离杀生学处 | ||
| 拆分方式 | Pāṇa+atipāta+[ā] | veramaṇī+sikkāpada+[ṃ] | saṃ+ādiyati+[mi] |
| 拆分含义 | 生命+杀死 | 远离+学处 | [我]受持 |
| 语法信息 | 复、阳、单、源 | 名、中、单、宾 | 动、第一、单、现 |
关键词解释
离杀生学处,有时也译为不杀生戒,也就是戒除杀生的学处。
生,巴利语 pāṇa,直译为息生、有息者 ,即有呼吸的生命。凡是拥有命根的蕴相续,或者执取该蕴相续所施设的有情称为 “生”。
“生”包括:
1.人(manussa) —— 凡投生于人趣者 ,从初 入母胎的第一个心识( 结生心)开始,直到死亡 这一段期间都称为 “人”;
2.畜生(tiracchāna) —— 象、马、牛、狗、鸡, 乃至蚊虫、蚂蚁等皆是;
3.非人(amanussa) ——如亚卡(yakkha)、饿鬼 (peta) 、龙(nāga) 、 天神(devatā)等。
由于花草树木果蔬等植物没有命根,只属于 无意识、不会感受苦乐的“非执取色”(anupādinna rūpa) ,并非 “生” ,故不包括在内。
杀生是指故意夺取有息者的生命。自杀也属于杀生。
杀生的方式既包括自己亲手杀、教他人杀,也包括通过赞叹或鼓励而使对方死亡,以及堕胎。
构成犯戒的条件
具足了五个条件即构成杀生:
-
生命;
-
知道是生命;
-
意图对方死亡;
-
付出努力;
-
由此而死。
不犯的情况
1. 非故意——他并没有想“我要以这样的方法来杀死它 (他)”,在没有杀害意图的情况下作 出行动导致对方死亡。例如建造房舍时失手掉落石块,不小心压死下面的人。
2. 不知道——他并不知道“通过这样它(他) 将会死”而作出行动导致对方死亡。例如在不知 情的情况下,把有毒的食物拿去喂狗,那只狗因 而被毒死。由于不知情,所以不犯。
3.没有使对方死的意图—— 并没有使对方 死的意图而作出行动导致对方死亡。例如: 当有 人生病时拿药给病人吃,他因此得并发症而死。
4. 疯狂者—— 由于胆汁等的关系而得 了无 法治疗的狂乱病。
5. 心乱者—— 由于亚卡等的关系而使心迷乱。 当火和黄金、粪便和檀香同时出现时,他都 无法分辨好坏。以此为判定的标准。(Pr.A.66, 179)
其他
1.罪的大小
对于杀害没有戒行的畜生道等众生,杀害小型动物为小罪;杀害大型动物为大罪。
为什么呢?由于消耗较大精力(payoga,努力;加行)的缘故;即使所消耗的精力相等,也由于对象大而得大罪。
对于有戒行的人类等众生,杀害戒行卑微的众生为小罪;杀害有戒行的众生为大罪。
当身体大小和德行相等时,杀生者的烦恼和攻击方式温和者为小罪;烦恼和攻击方式强烈或残酷者为大罪。
2.持守学处的功德
手脚健全,身体高大、身围圆满,灵活敏捷,脚步稳健,
优美,柔软,明净,勇敢,大力,语词清晰,
受世间喜爱,无缺失,团体不分裂,无畏惧,
不被迫害,不会受攻击而死,随从众多,容貌端庄,
外表俊美,健康少病,无忧愁,
与所喜爱、可意者在一起而不分离,长寿,如此等果。
离不与取学处
诸阿拉汉终其一生舍断不与取、离不与取,给与才取、希望给与,以不偷盗使自己住于清净。今天我也在今日、今夜舍断不与取、离不与取,给与才取、希望给与,以不偷盗使自己住于清净。我将随行此阿拉汉支,持守近住(戒)。’这是具有的第二支。
逐词解析
| Adinnādānā | veramaṇī-sikkāpadaṃ | samādiyāmi | |
|---|---|---|---|
| 整体含义 | 我受持离不与取学处 | ||
| 拆分方式 | na+dinna+ādāna+[ā] | veramaṇī+sikkāpada+[ṃ] | saṃ+ādiyati+[mi] |
| 拆分含义 | 没有+给予的+拿取 | 远离+学处 | [我]受持 |
| 语法信息 | 复、阳、单、源 | 名、中、单、宾 | 动、第一、单、现 |
关键词解释
离不与取学处,有时也译为不偷盗戒。也就是戒除偷盗的学处。凡是任何属于他人所有之物,未经物主的允许而取为己有者,即是不与取。
偷取的方式
在律注《普端严》和《疑惑度脱》中解释, “偷取”一共包括二十五种方式—— 由五类五种 所构成:1.种种财物五种;2.一种财物五种;3.亲 手五种;4.前方便五种;5.偷盗取五种。
1.种种财物五种(nānābhaṇḍapañcakaṃ):所谓的“种种财物”是指混合有生命和无生命的财物。
(1) 占取—— 即霸占他人的田地、房子等。
⑵ 抢取——例如抢取挑在肩上、顶在头上, 或拿在手上的物品等。
⑶ 夺取——主人将财物放在附近,他对主人 说: “把这财物给我”等而夺取。
⑷ 破坏威仪—— 即有人正在搬运财物,他连 人和财物一起带走。当搬运者第 二脚离开原地时, 此人即犯偷盗。偷其它动物也是一样。
⑸ 离开原处——把放在地上、桌上等的财物 拿走,或移动离开原处。
2.一种财物五种(ekabhaṇḍapañcakaṃ):对有 主人的奴婢、仆人、动物,以占取、抢取、夺取、 破坏威仪、离开原处的方法,为一种财物的五种。
3.亲手五种(sāhatthikapañcakaṃ):
⑴ 亲手取—— 亲自偷取他人的财物。
⑵ 教唆取——命令他人说: “你去偷某某物 品。”被命令者在偷取时, 自 己也犯罪。
⑶ 投掷—— 自 己站在关税处内,将应税物往关税处之外投。亦即偷税、漏税。
⑷ 获得利益——命令他人“如果你看到有财 物就偷取”等。
⑸ 放弃责任——在霸占他人的土地等,或夺 取他人的财物时,当所有主认为 “这已不是我的 了”而放弃其所有权,即犯。
4.前方便五种(pubbapayogapañcakaṃ): “方便”(payoga)也可译成努力、加行、方法。即是指 教唆、命令的方法。
⑴ 前方便——在命令“你去偷某财物”时为 前方便,但在被命令者偷取时才犯罪。所以命令 是前方便。
⑵ 俱方便—— 由离开原处为俱方便。例如为 了 占取田地而转动、移动柱子等。
⑶ 共谋取—— 即和其他人商量、讨论后,共 同策划而偷取。在共同策划之后,任何一个同谋 依他们所约定的而偷取,则所有的同谋皆犯。
⑷ 作约定—— 即在命令他人偷盗时,约定了 偷取的时间,如 “你在下午偷取某物品”等。只 有被命令者依照所约定的时间偷取,命令者才犯。
⑸ 现相——在命令他人偷取时,以闭眼、手 势等作信号。
5.偷盗取五种(theyyāvahārapañcakaṃ):
⑴ 偷盗取—— 即是以小偷的方式而破坏门 窗等,趁主人不在时偷取。或者以吃斤两、偷尺 寸、伪币、伪钞等诈欺而取。
⑵ 强迫取—— 以暴力夺取他人的财物,亦即 抢劫、掠夺;或者运用权力鱼肉(压榨)人民。
⑶ 遍计取—— 即是在偷取之前,先预谋所要 偷取的财物,如衣服、钱财等,但假如看到其它 财物则不偷取。
⑷ 隐藏取——先隐藏了所要偷取的物品,过 后再回来拿取。例如:在看到了别人丢失的戒指 时,先用脚踏入土中,或用尘土、树叶等覆盖, 等主人遍找不着后再回来拿取。
⑸ 取筹—— 即调换筹码、签、券等。例如在用筹码等分配物品时,他为了获得更好的物品而调换筹码。
构成犯戒的条件
构成违犯学处的条件:
1.属于其他人类所有的物品;
2.明知为他人所有之物;
3.以盗心;
4.偷取。
不犯的情况
1. 非故意——他并没有想“我要以这样的方法来杀死它 (他)”,在没有杀害意图的情况下作 出行动导致对方死亡。例如建造房舍时失手掉落石块,不小心压死下面的人。
2. 不知道——他并不知道“通过这样它(他) 将会死”而作出行动导致对方死亡。例如在不知 情的情况下,把有毒的食物拿去喂狗,那只狗因 而被毒死。由于不知情,所以不犯。
3.没有使对方死的意图—— 并没有使对方 死的意图而作出行动导致对方死亡。例如:当有人生病时拿药给病人吃,他因此得并发症而死。
4. 疯狂者——由于胆汁等的关系而得 了无 法治疗的狂乱病。
5. 心乱者—— 由于亚卡等的关系而使心迷乱。当火和黄金、粪便和檀香同时出现时,他都无法分辨好坏。以此为判定的标准。(Pr.A.66, 179)
其他
4.罪的大小 对于杀害没有戒行的畜生道等众生,杀害小型动物为小罪;杀害大型动物为大罪。为什么呢?由于消耗较大精力(payoga,努力;加行)的缘故;即使所消耗的精力相等,也由于对象大而得大罪。
对于有戒行的人类等众生,杀害戒行卑微的众生为小罪;杀害有戒行的众生为大罪。
当身体大小和德行相等时,杀生者的烦恼和攻击方式温和者为小罪;烦恼和攻击方式强烈或残酷者为大罪。
5.持守学处的功德 手脚健全,身体高大、身围圆满,灵活敏捷,脚步稳健,优美,柔软,明净,勇敢,大力,语词清晰,受世间喜爱,无缺失,团体不分裂,无畏惧,不被迫害,不会受攻击而死,随从众多,容貌端庄,外表俊美,健康少病,无忧愁,与所喜爱、可意者在一起而不分离,长寿,如此等果。
离非梵行学处
‘诸阿拉汉终其一生舍断非梵行,行梵行,离淫欲的粗俗法。今天我也在今日、今夜舍断非梵行,行梵行,离淫欲的粗俗法。我将随行此阿拉汉支,持守近住(戒)。’这是具有的第三支。
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离欲邪行学处
“有些人舍欲邪行,离欲邪行,对那些
[1] 母护者、
[2] 父护者、
[3] 父母护者、
[4] 兄护者、
[5] 姊护者、
[6] 亲族护者、
[7] 宗族护者、
[8] 法护者、
[9] 有护者(有夫者)、
[10] 有罚者,
乃至为花鬘所环绕者(已订婚者),不会犯下如此的行为。 ”
逐词解析
关键词解释
一、学处条文中的关键词
“欲邪行(Kāmesu micchācārā)” 里的“诸欲(Kāmesu)” 是指从事淫欲〔性交〕(methunasamācāresu),也就是行淫、性交、交媾的行为。
“邪行(micchācārā)” 是指一向被谴责的低劣行为,也就是应被谴责的邪恶行为、不适当行为。
从特相,欲邪行是指以非正法的目的,运用身门侵犯不可行淫的对象之思。因此,欲邪行是指以行淫的目的,用自己的身体侵犯不可行淫的对象,并享受行淫之乐。
二、其他关键词
不应行处(agamanīyaṭṭhāna) 是指不应行访处、不适合行淫的对象、构成邪淫的对象,也就是不可行淫的对象。此中十种女子及十种妻子为男子的不应行处。
1. 十种女子
十种女子为:母护女、父护女、父母护女、兄弟护女、姊妹护女、亲戚护女、宗姓护女、法护女、有护女和有罚女。
(1)母护女(māturakkhitā):是指被母亲保护、守护的女子,在她母亲的掌控之下,在她母亲的管控之下。即由母亲监护、管控,使得男子无法与她同居(saṃvāsa)或发生性行为的女子。
“保护(rakkhati)”:是指她母亲不让该女子去其他地方或某个地方。
“守护(gopeti)”:是指她母亲把该女子安置在其他人看不见的安全地方(guttaṭṭhāne,守卫之处)。
“在她的掌控之下(issariyaṃ kāreti)”:是指限制该女子住在她母亲自己选择的住处,并主宰她,完全在她母亲的监控之下。
“在她的管控之下(vasaṃ vatteti)”:是指她母亲命令该女子说:“你做这个,不要做那个!”使该女子在她母亲的管控之下。
(2)父护女(piturakkhitā):由父亲监护、管控,使得男子无法与她同居或发生性行为的女子。
(3)父母护女(mātāpiturakkhitā):由父亲监护、管控,使得男子无法与她同居或发生性行为的女子。
(4)兄弟护女(bhāturakkhitā):由兄弟监护、管控,使得男子无法与她同居或发生性行为的女子。
(5)姊妹护女(bhaginirakkhitā):由姊妹监护、管控,使得男子无法与她同居或发生性行为的女子。
(6)亲戚护女(ñātirakkhitā):由亲戚监护、管控,使得男子无法与她同居或发生性行为的女子。。
(7)宗姓护女(gottarakkhitā):是指被整个同姓宗亲团体所保护、守护、监护的女子。
(8)法护女(dhammarakkhitā):即为同法者所护之人(sahadhammikehi rakkhitā)(《律藏·巴拉基格》的复注(Vin.PārṬ.303)解释说,这是指在同一位导师(eka satthā)座下修习的人,如涂灰游行僧 (paṇḍaraṅgaparibbājaka)等。这个定义涵盖范围很广,包括任何宗教的信士。在佛陀的教法中,这包括比库尼、在学尼和沙马内莉。
(9)有护女(sārakkhā):是指即使还在母胎时就被人指腹为婚说:“她是我的人”,甚至被未婚夫以花鬘围绕而订了婚。因此,有护女是指有未婚夫保护、守护、监护的女子。
(10)有罚女(saparidaṇḍā):是指有人放了一根棍棒说:“如果有人去某某女子那里(或把某某女子带走),就要用这根棍棒处罚他。”
因此,有罚女是指地方首长或国王(raññā)等统治者下令不得侵犯此女子,否则将受处罚。在现今社会也可以指受国家法令规定保护的女子。
2. 十种妻子
十种已婚的妇女为:财买妇、爱住妇、财住妇、衣住妇、水钵妇、除垫妇、婢且妇、作务妇、战俘妇和暂时妇。
(1)财买妇(dhanakkītā):是指被人用钱财买来为妻的妇女。财买妇被人用钱财买来并不仅是同居的目的,而是买来作为妻子的目的。
(2)爱住妇(chandavāsinī):是指爱人和爱人结为夫妻〔住在一起〕。以欲爱和喜爱的人结为夫妻〔住在一起〕为欲爱住妇。欲爱住妇并不仅是女子单方喜欢〔欲爱〕与该男子结婚,而且该男子也接受并喜欢此女子,因此《律藏》才说:“爱人和爱人结为夫妻〔住在一起〕(piyo piyaṃ vāseti)”。
(3)财住妇(bhogavāsinī):是指给她钱财,使她住下来(结为夫妻)。
财住妇是指把杵臼等持家器具交给乡下女子,让她成为妻子。因此,财住妇是指娶乡下女子为妻。
(4)衣住妇(paṭavāsinī):是指给她衣物,使她住下来(结为夫妻)。
衣住妇是指给贫穷女子上衣〔上着衣〕或裙子〔下着衣〕等衣物,让她成为妻子。因此,衣住妇是指娶贫穷女子为妻。
(5)水钵妇(odapattakinī):是指让她触摸水钵,使她住下来(结为夫妻)。
水钵妇是指让该女子把双手放进装有水的碗或水盆中,对她说:「就像这水会合在一起那般,让我们(永)不分离」,并娶她为妻。或者在让该女子把双手放进装有水的碗或水盆时,该男子自己也把手放进那个装有水的碗或水盆中,然后牵着该女子结为夫妻。
(6)除垫妇(obhaṭacumbaṭā):是指取下该女子头上搬运物品的垫环,使她住下来(结为夫妻)。
除去、取下头上搬运物品的垫环为“除去头上垫环”。有些妇女用布或草等做成垫环,然后放在头上用来搬运薪材等物品,该男子取下女子头上搬运物品的垫环,并娶她为妻,该妇女称为除垫妇。
(7)婢且妇(dāsī ca bhariyā ca):是指既是婢女,也是妻子。
婢且妇有两种解释方式:a.娶了自己的婢女或女奴为妻;b.娶了女子为妻后,让她做婢女所做的工作,就像婢女那般来对待她。
(8)作务妇(kammakārī ca bhariyā ca):是指既是劳工,也是妻子。 作务妇是指男主人对自己的原配已经失去兴趣,因此再娶家里聘请的有给薪女劳工为二房,(使她住下来,结为夫妻),这名二房妻子即是作务妇 。
(9)戰俘妇(dhajāhaṭā):是指从战俘中捉來的妇女。
在两军交战、各竖起旗帜时,一方攻陷敌方并掠夺敌营,带回女戰俘。若有人娶该女戰俘为妻,此女即称为戰俘妇。
(10)暂时妇(muhuttikā,須臾妇):是指短暂的妻子。
为了短暂或暂时地与女子同居,该女子称为暂时妇。《疑惑度脱新复注》将暂时妇解释为妓女、娼妓(gaṇikā) 。
构成犯戒的条件
具足四个条件即构成欲邪行:
1.不应行的对象(agamanīyavatthu):
是指不应行访的对象、不适合行淫的对象、构成邪淫的对象,也就是不可行淫的对象。
(1)男人不应行的对象: 十种女人及十种妻子
(2)女人不应行的对象: 若女人属于有护女、有罚女及十种妻子,丈夫外的其他男子均属于不应行的对象。
2.在那(时有)从事(淫欲)之心(tasmiṃ sevanacittaṃ);
是指在行淫的过程中有从事(淫欲)之心生起。
3.从事的努力(sevanapayogo):
是指从事行淫的努力,也就是行淫的行为。
4.同意以道入道(maggenamaggappaṭipatti-adhivāsana):
是指心受乐,也就是行淫受乐的心。
“以道入道”是指以自己的生殖器进入对方的口、阴道〔生殖器、女根〕或肛门的性交管道。在达到以道入道的程度并且受乐,即犯。
所谓“达到以道入道的程度”,是指自己的生殖器进入对方的口、阴道或肛门即使达到芝麻子大小的程度,就足以构成违犯 ,而且无论是否使用保险套,都犯 。
不犯的情况
1. 不知:
熟睡或昏迷时即使遭攻击也不知道。
2. 不受乐:
即使知道, 但完全不接受, 完全没有享受。
3. 疯狂者。
4. 心乱者。
5. 极度痛苦者。
6. 不属于不应行的对象
对男人来说,其对象为十种受保护的女人及十种妻子之外的其他女人;对于女人来说,她自己不属于有护女、罚护女及十种妻子。
其他
1. 罪的轻重
若不可行淫的对象无戒等德行,违犯者为小罪;具足戒等德行,则为大罪。《如是语·儿子经》(ItiA.iii5 Puttasuttaṃ)的义注进一步解释说,犯者激情愈高,违犯愈重。若双方都同意,则违犯稍轻(但仍是身不善业的足道业);若任何一方使用劝服或暴力,违犯则重得多。
2. 持戒要点
(1) 现代社会同居是很普遍的情况。佛陀的戒律也承认因爱而同居的女人属于乐住妻。但是,若女方同居之前有监护人,或者仍住在父母家中,此时男方应征得女方父母或监护人同意,否则仍属于欲邪行。
(2) 在中国,嫖娼是违法行为,会受到法律惩罚。因此,妓女属于罚护女,嫖娼者犯欲邪行。
离虚妄语学处
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离离间语学处
“有些人说离间语:
● 在此处听后而在那里说,以分裂这些人;
● 在那里听后而对这些人说,以分裂那些人。
他是分裂和合者、助长分裂者,乐于不和、喜好不和、喜欢不和,他说导致不和的话语。”
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离粗恶语学处
“有些人说粗恶语。
● 凡所言说,激烈、粗暴、 刺激他人、激怒他人、近乎愤怒、
● 不导向于定,他说如此的话语。 ”
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离杂秽语学处
“有些人说杂秽语。
● 他是不适时语者、
● 不实语者、
● 无益语者、
● 非法语者、
● 非律语者。
● 他说无忆持价值的话语,不适时、不合理、无节制、无意义。 ”
为了解释杂秽语,佛陀举出了各种低俗的言论——畜生论(tiracchānakathā)。它们是:
●王论 ●贼论 ●大臣论 ●军队论 ●怖畏论 ●战争论 ●食物论 ●饮料论 ●衣服论 ●卧具论 ●花鬘论 ●香论 ●亲戚论 ●车乘论 ●村庄论 ●城镇论 ●城市论 ●国土论 ●女人(或男人)论 ●英雄论 ●街道论 ●井边论 ●先亡论 ●各种论 ●世界的谈论,例如: 世界的起源,世界由谁所创,世界由天神所创等。 ●大海的谈论、如此有无论。
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离邪命学处
因为生计,凡猎人、渔夫等杀害生类,凡不与而取,凡从事邪行,这称为邪命……凡拿取贿赂后说虚妄语,令起离间语、粗恶语、杂秽语,这也称为邪命。离此为正命。
正命(Sammā-ājīva),或称离邪命(micchā-ājīva),即不得为求生计而违犯任何学处 。戒除杀生、不与取、欲邪行与麻醉品是正业;戒除虚妄语、离间语、粗恶语和杂秽语是正语;谋生时远离所有上述行为属于正命。对于在家佛弟子,佛陀把以下五种买卖亦纳入应远离的范畴 :
1. 贩卖武器(satthavaṇijjā)。
2. 贩卖人口(sattavaṇijjā)。
3. 贩卖肉类(maṃsavaṇijjā):饲养及买卖供屠宰用的猪和其他牲畜。
4. 贩卖酒类(majjavaṇijjā): 包含任何形式的麻醉品。
5. 贩卖毒物(visavaṇijjā):除草剂、杀虫剂和任何其他种类的毒物。
要成为一名在家佛弟子,则不得以上述五种方式作为生计,其谋生之道必须如法(Dhammena samena),这是在家弟子的素质——活命具足(ājīva sampadā)。如果他从事任何这类邪命,或者违犯了五戒中的任一戒,其三皈依(Tisaraṇa)自然就破了,他不再是佛、法、僧的在家弟子 ,佛陀称之为“贱种近事男(upāsakacaṇḍāla)、污秽近事男(upāsakamala)、可恶的近事男(upāsakapatikuṭṭho)” 。
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离放逸之因的诸酒类学处
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
离非时食学处
阿拉汉们终生为一餐者,停止晚餐,离非时食。我今天也于此日此夜为一餐者,停止晚餐,离非时食。以此(功德)分效法阿拉汉们,我将近住斋戒。
一餐者 (ekabhattikā): 早餐(pātarāsabhatta)和晚餐(sāyamāsabhatta)为两餐。其中的早餐以日正中时为限,晚餐则是从日中后到翌日明相。所以在到日中之间即使吃十顿也叫一餐者。


逐词解析
学处文本中的关键词解释
1. “非时(vikāla)”
从明相〔黎明〕出现到日正当中的正午时刻,这段时间是诸佛等圣者通常习惯上用餐的时间;从此以外的时间──从日正当中的正午时刻直到隔天明相出现的这段时间,称为“非时”。
2. “食(bhojana)”
在此有两种含义,一种是指食物,从消除饥渴、祛除疾病的角度来说,有时也称为药(bhesajja)。由于比库不能贮存食物,所以戒律上把“可食之物”分成四类:时限药、夜分药、七日药和终生药。另一种是指进食。“食物”在此特指“时限药(yāvakālikavatthu)”,也就是主食(啖食、软食)和副食(嚼食、硬食)。
3. “非时食(vikālabhojana)”
是指超过中午而食;超过该所允许的时间而食,因此称为非时食。从那非时而食。从义理上,“非时食”是指以想要吃的心,运用身体,采取在不适宜的时间吃主食和副食的行动。
时间关键词解释
1. “正午(majjhantika;majjhaṇha)”
是指太阳正好垂直照射于所在地点经线上的那一刻。日影一偏即为非时〔过午〕。所以正午并不是指十二点,而是指日正当中的时刻。
不同地区的正午并不相同,不能以中午十二点来计算。世界各国、各地的标准时间只是一个大概而已,并不适合每个人所在的地点。世界各地一年三百六十五天,每天的日出和日中时刻不断地变化。经度每向西一度,就迟四分钟。
当今手机、平板、计算机和网络十分普及,许多应用软件(APP)和网站都可立即查询到自己所在地点的日中时刻和日出时刻。
2. “明相出现(aruṇuggamana,黎明出现)”
“明相”,又称为黎明、破晓;即天刚亮的时候。明相出现时刻大约在日出前的三十二至三十五分左右,有些传统认为日出前的四十八分为明相出现时刻。一年之中的明相出现时刻每天都在变化。
食物关键词解释
1. 非食不得食用之药——时限药(yāvakālika)
时限药限于在明相出现后至日正中时之间的时段才可以食用的食物。 因为以日正中时为限, 只能吃到那时, 故称“时限药” 。 如律注中解释: “嚼食和噉食只是到称为日中的时间, 只能吃到那时, 故为时限药。 ” (Pc.A.256)
时限药可分为两种, 即:
⑴ 噉食(bhojaniya), 也作主食、 正食、 软食。
律藏中说:
“噉食名为五种食物: 饭、 面食、 炒粮、 鱼和肉。 ” (Pc.239)
a.饭(odano) ——由梗米、 稻米、 大麦、 小麦、黍、 粟米、 稗子七种谷物的籽实所煮成的饭和粥。
b.面食(kummāso) ——用大麦(yava)为原料制成的面食。
c.炒粮(sattu) ——由七谷经烘炒而成; 也包括将稻谷炒后所捣成的粉。
d.鱼(maccho) ——包括鱼鳖虾蟹、 贝类等一切水生动物。
e.肉(maṃsaṃ) ——禽、 兽类的肉、 骨、 血、皮、 蛋等。
⑵ 嚼食(khādaniya), 也作副食、 硬食、 不正食。khādana, 即咀嚼之义。 嚼食是指须经咬嚼的食物,如: 水果、 植物的块茎类等。
律藏中说:
“ 嚼食名为除了五种噉食、 夜分药、七日药和终生药之外的其它食物。 ” (Pc.239)
除了上面的五类噉食以外, 一般上用来当食物食用的都可以归纳为嚼食, 例如: 蔬果瓜豆等等。 除此之外, 麦片、 豆浆、 蕃薯汤、 可可、 巧克力、 奶酪及三合一咖啡也不许在非时服用。 根据斯里兰卡及泰国佛教的传承, 不加奶精的纯咖啡可以在非时服用。由于缅甸人把茶叶当食物,故有些缅甸比库过午不喝茶。但斯里兰卡和泰国的比库则认为茶是终生药。
2.非时允许食用的四种食物/药品
(1)夜分药(yāmakālika)
允许比库于一天之内饮用的未煮过的果汁和蔬菜汁。例如:菠萝汁、芒果汁、苹果汁、橙汁、香蕉汁、葡萄汁等。
跋葛瓦在《律藏· 药篇》 中说:“诸比库,我允许八种饮料:芒果汁、蒲桃汁、有籽香蕉汁、无籽香蕉汁、蜜果汁、葡萄汁、莲藕汁、雷蒙子汁。 诸比库,我允许一切果汁,除了谷果汁。诸比库,允许一切叶汁,除了菜汁。 诸比库, 允许一切花汁, 除了蜜花汁。 诸比库, 允许一切甘蔗汁。 ”(Mv.300)
因为这些饮料可以存放到夜晚的后夜时分,并且必须在翌日明相出现之前饮完, 故称“夜分药” 。 如律注解释说:
“随顺于饮料的和八种饮料一样,只是到夜晚称为后夜时分的夜分,只能饮用到该夜分之时,故为夜分药。 ” (Pc.A.256)
根据律藏的注释,棕榈果、椰子、菠萝蜜、面包果、葫芦、冬瓜、黄瓜、胡瓜、南瓜这九种大果,以及一切瓜豆类皆被视为是随顺于谷类的,其汁不可用来做夜分药。除此之外,则不存在其它不许可的果汁。
夜分药的制作方法是:由沙马内勒或在家人等未达上者把欲榨成汁的小果等以冷水压挤后,经过滤而成。滤过了的汁可以加进冷开水、糖或盐饮用。
任何经煮过了的蔬菜汁和水果汁皆不可在午后饮用,因为该汁一旦煮过则成了时限药。不过,放在太阳下面加温是允许的。现在市面上有许多包装果汁如苹果汁、橙汁等,在出厂前为了保存的关系而经过高温消毒,因此也不适合过午饮用。
若比库把夜分药存放到第二天明相出现之后则不得饮用。
(2)七日药(sattāhakālika)
允许比库在七天之内存放并食用的药。有五种七日药,即:熟酥、生酥、油、蜂蜜和糖。如律注解释:
“ 熟酥等五种药可以存放七天,以七天的时间故为七日药。” (Pc.A.256)
这里的夜分药和七日药是对比库而言的,而非对沙马内勒、尼师和在家人。
(3)终生药(yāvajivika)
又作尽寿药, 即没有规定食用期限的药品。此一类的药品并不包括前面的三种药,一般上是用来治病而不是当作食物吃用的。如律注解释:
“除了水之外的其馀一切能终生保存、可在有因缘时服用的称为终生药。”(Pc.A.256)
夜分药、七日药及终生药是在有因缘时服用,如口渴时可饮夜分药,有病时可服七日药和终生药。(Pc.A.241)
(4)混合药
有时不同种类的药可能会混合在一起食用。如果在夜分药、七日药或终生药中加进了时限药,则应视为时限药。例如:枸杞子、党参、肉桂等中药材属于终生药,但是若加进猪肉、鸡肉等一起煲汤时,则成了时限药,不得在非时食用。
构成犯戒的条件
非时食有三种构成要素:
1. 在非时;
2. 时限药;
3. 吞咽。
不犯的情况
1. 有因缘时服用夜分药、 七日药或终生药。
2. 反刍者在反刍时, 食物不吐出口而吞咽。
3. 疯狂者。
4. 心乱者。
其他
离观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处
阿拉汉们终生远离观听跳舞、唱歌、音乐、表演……。我今天也于此日此夜离观听跳舞、唱歌、音乐、表演……。以此(功德)分效法阿拉汉们,我将近住斋戒。——《增支部·三集·近住经》
逐词解析
关键词解释
1. 跳舞(nacca)
舞女、舞者所跳的各种舞蹈,甚至看孔雀舞、鹦鹉舞、猴子舞等舞,也犯此戒。
2. 唱歌(gīta)
指歌手或舞者等所唱的各种歌谣,甚至在圣者般涅盘时以嬉戏的歌谣来赞颂三宝功德,或不自制的比库以歌声来诵法,都属于唱歌。
3. 音乐(vādita)
指弦乐器等所演奏的各种音乐,甚至水瓶鼓乐、水鼓乐等等。
4. 表演(visūka)
任何娱乐性的表演, 如佛陀在梵网经中所说的舞台戏、民谣、鼓掌乐、铙钹乐、鼓乐、小丑戏、铁丸戏、竹戏、洗(骨)戏、斗象、斗马、斗水牛、斗牡牛、斗山羊、斗牡羊、斗鸡、斗鹌鹑、斗狗、棍斗、拳击、摔角、演习、点兵、布阵、阅兵等; 也包括上述的跳舞、 唱歌和音乐表演。
5. 观听(dassana)
观看与听闻
构成犯戒的条件
违犯观听跳舞、唱歌、音乐、表演学处有三个条件:
-
跳舞、 唱歌等其中之一;
-
没有允许的原因( 即为了观看或听) 而前往;
-
看或听。
不犯的情况
-
于自己所在之处看见或听见; 如在寺中,或坐车、 坐在居士家时。 但假如为了观看而走过去, 或从座位上站起来则犯;
-
走路时看见或听见。 但若故意转头去看,或故意走近则犯;
-
在发生灾难时进入表演处而看见或听见
-
疯狂者。
-
心乱者。
其他
-
此学处不仅不可以观听歌舞音乐表演等, 也不可以自己跳舞、 唱歌、 演奏, 而且还不可以令人歌舞等。但若为了讲解佛法等原因,举例而作的不犯。
-
因王难不犯。
离佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香学处
阿拉汉们终生远离……佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香。我今天也于此日此夜离……佩戴、粉饰、装扮之因的花鬘、芳香、涂香。以此(功德)分效法阿拉汉们,我将近住斋戒。——《增支部·三集·近住经》
逐词解析
关键词解释
1. 花鬘(mālā)
是指各种花或花环。“mālā”这个字,在世俗上是指有编结、系绑的花鬘或花环,在佛教中则是指花。因此,无论有编结、系绑的花或未编结、系绑的花,都属于花鬘,甚至为了庄严而用线、布条、彩带、绸缎等材料所编结、装饰成类似花的装饰品,也称为花鬘(mālā)。
2. 涂香(vilepana)
是指为了使自己皮肤有香味、有吸引力,把香料捣碎后用来涂抹的香粉、化妆品。
3. 芳香(gandha)
其它的香粉、 烟等一切种类之香。
4. 佩戴(dhāraṇa)
佩戴(含花鬘在内的)饰品。
5. 粉饰(maṇḍana)
弥补不足之处。
6. 装扮(vibhūsana)
为熏香及美肤而接受(芳香、涂香)。
7. 因(ṭṭhāna)
即是原因(kāraṇaṃ),所以凡以破戒之思,佩戴花鬘等等的人们做,那即是做佩戴、粉饰、装扮。
构成犯戒的条件
具足三项要素即犯此学处:
-
花鬘等其中之一;
-
没有允许的因缘;
-
穿戴、粉饰或装扮。
不犯的情况
- 由于皮肤病、体臭等因缘而涂抹带有香味的药膏、 药粉等。
详见:比库体臭可以涂香吗?
-
为了供佛等而接受或拿花、 香等。
-
疯狂者。
-
心乱者。
-
极度痛苦者。
其他
-
这一切的香油和香粉等化妆品, 如果是为了妆饰、 装扮的目的而涂抹则犯; 但若是为了疗病而当药涂抹则是可以的。
-
此学处包括不能佩戴头饰、耳环、项链、 念珠(为修佛随念而使用念珠则是允许的)、戒指、手镯、手珠等装饰品。 对于沙马内勒等出家人,连手表也不能戴在手腕,只能挂在腰间或装进袋子里。同时,也不涂抹各种香油、香水、香粉、香料、化妆品等。
-
持此学处的目的是为了避免使自己更有吸引力, 以及避免使他人引生贪欲。
离高大床座学处
阿拉汉们终生捨高大床座,离高大床座,使用矮床、小榻或草蓆。我今天也于此日此夜捨高大床座,离高大床座,使用矮床、小榻或草蓆。以此(功德)分效法阿拉汉们,我将近住斋戒。——《增支部·三集·近住经》
逐词解析
关键词解释
一、床座(sayana)
直译为床、 卧床。 在此也包括椅子、 床垫、 椅垫、 坐垫等, 故译为“床座” 。
二、高床座(uccāsayana)
超过规定尺寸的床座。律藏及注疏提到两种高床座:
1.高床(āsandiṃ)
脚高超过善至八指宽(约48cm,另有说26英寸、13英寸)的床座。
2.兽脚床(pallaṅkaṃ)
脚上刻有猛兽像的床座。
佛陀在《律藏· 坐卧处篇》 中也允许使用脚高超过善至八指宽的方形凳子(āsandiko)和七支椅(sattaṅgo)。 (Cv.297)
佛陀允许把高床(āsandiṃ)的高脚锯掉,把兽脚床(pallaṅkaṃ)的猛兽像锯掉使用。 (Cv.320)
三、大床座(mahāsayana)
不允许的床和不允许的敷具。律藏及注疏提到了十八种大床座:
1. 长毛氍(gonakaṃ)
长毛的大氍毹, 该毛超过四指宽。
2. 彩毛毯(cittakaṃ)
彩绣的羊毛毯。
3. 白毛毯(paṭikaṃ)
羊毛织成的白毯。
4. 花毛毯(paṭalikaṃ)
绣花的羊毛毯。
5. 棉垫(tūlikaṃ)
只填塞天然棉花者。
6. 绣像毯(vikatikaṃ)
绣有狮子、 老虎等像的彩色羊毛毯。
7. 双面毛毯(uddhalomiṃ)
双面有毛的羊毛毯。
8. 单面毛毯(ekantalomiṃ)
单面有毛的羊毛毯。
9. 宝石绢丝品(kaṭṭhissaṃ)
四周缝有宝石的绢丝敷具。
10. 丝绸(koseyyaṃ)
四周缝有宝石的由丝线织成的敷具。 若是纯丝绸的则适合使用。
11. 大地毯(kuttakaṃ)
可供十六个舞女站着跳舞的羊毛毯。
12. 象毡(hatthattharaṃ)
铺在象背上的敷具。
13. 马毡(assattharaṃ)
铺在马背上的敷具。
14. 车毡(rathattharaṃ)
铺在车上的敷具。
15. 羚羊皮席(ajinappaveṇiṃ)
用羚羊皮按床的尺寸缝制成的席子。
16. 羚鹿皮特级敷具(kadalimigapavarapaccattharaṃ)
以羚鹿(kadalimiga)之皮制成的特级敷具是最上等的敷具。 将羚鹿皮缝在白布上制成。
17. 有华盖者(sa-uttaracchadaṃ)
在床的上方绑有红色伞盖的意思。 即使在白色伞盖下面有不允许的敷具也不适合使用;若没有则适合使用。
18. 两端有红枕者(ubhatolohitakūpadhānaṃ)
两端有红色头枕和脚枕的床。 若只有一个枕头,即使其两侧是红色、莲花色或彩色的,只要尺寸适当,也是可以使用的;如果是大枕头则是禁止的
佛陀允许把棉垫(tālikaṃ)里的棉花拆掉之后使用。其余十七种则可作为地毯使用。(Cv.320)
床垫和坐垫可用布或允许的皮革做套子,里面可以装填除了人毛、达子香(tālīsa)叶和棉花以外的各种毛、树叶、树皮、草和布。 (Cv.297)
里头只填塞天然棉花的弹簧床、 床褥、 坐垫、蒲团等是不允许坐卧的。 不过, 在俗人家中属于在家人所拥有的棉垫还是可以坐的, 但不能躺卧。(Cv.314)
构成犯戒的条件
具足两个条件即犯此学处:
-
高、大的床座;
-
坐或卧。
不犯的情况
-
不超过规定尺寸的床座。
-
方凳和七支椅。
-
除了高床和兽脚床外, 在家人所拥有的大床座可以坐, 但不得卧。
-
说法时可坐在高大的法座上。
-
疯狂者。
-
心乱者。
其他
-
避免睡床腿超过48CM的床
-
避免使用纯棉的床单、床垫、褥子、坐垫、敷具。
-
可使用超高的方凳、七支椅
离接受金银学处
逐词解析
关键词解释
构成犯戒的条件
不犯的情况
其他
准备次第
戒律专题
禅堂部分
禅修的功德
布施、持戒的功德无可估量,而禅修的功德利益更在布施、持戒之上。禅修能带来大果报、大利益,这在佛陀经典里的记载不胜枚举。
禅修者主动地维护自他的禅修,清晰地了解并遵守禅堂的每项纪律,可以避免因忘失正念而做出减损自己大福报的行为,从而真正地保护自身的利益以及他人的利益。
禅堂维护
保持肃静
请禅修者留心自己在禅堂内的一举一动,时时保持正念,动作轻柔缓慢,不使任何禅修者因自己而受干扰。
坚持共修
在禅堂集体共修,能有效地帮助禅修者养成长期坚持按时、按量打坐的习惯,克服自身惰性。这种监督力量对于禅修者在获得修行成就以前尤为重要。
提前入座
每一座都必须至少提前3分钟摆好自己的禅修坐垫,准备入座,这样便能很好的护持已经提前精进的贤友,使自他的利益得增长。
禅堂行仪规范
-
请顾虑其他禅修者,尽量不要打扰到他们,做一个细致体贴的人。
-
进入禅堂时,不要带入闹钟,并关掉任何有可能发出声响的电子设备。
-
水杯请勿拿进禅堂,可以放在禅堂正门外的桌子上。
-
进入禅堂应当避免暴露的服装,应宽松得体,也应避免容易发生声响的衣物。
-
请尽量体贴其他禅修者,进出时请特别注意脚步不要发出声响。
-
或许您认为轻快的脚步不会打扰到他人,然而这样依然会打扰。因此,走路时应要小心,慢慢地、轻轻地,步伐要小。
-
请勿在禅堂内经行。
-
在集体禅坐时段间,如果有紧急事情中途离开,请勿叠起你的蚊帐。可在禅修时段结束后,返回将其折叠收起。
-
当您有些生理反应会发出声音时,请尽量为他人着想,应尽量减少声响,比如打哈欠、叹气、擤鼻涕、咳嗽、放屁、打嗝等。如果无法制止,可以轻声慢步地离开。
-
禅修期间,您所有的行动都应正念、缓慢,比如换腿、坐下、起身、礼拜、离开等。
-
在禅堂内,请勿使用气味浓重的护肤品、药膏、驱蚊液等。
-
如非必须,在集体共修时间,请勿离开禅堂。
-
不乱扔纸屑垃圾,随掉随捡,保持禅堂干净。
-
禅堂、斋堂内请勿大声喧哗,不扰旁人;有事可离开座位到禅堂外交流。
-
禅修结束后,离开禅堂时,请带走您所有的随身物品,把您使用过的坐垫放回原处,将禅垫摆放整齐,僧众坐垫除外。
-
请尽量坐久一点。
比库的净人
选自《受戒持戒与护僧须知》觅寂尊者 著 第五章 第11节
净人
净人(kappiyakāraka)是指为比库服务使事物成为允许比库接受或使用的人。由于戒律的规定,有些事物比库不能使用,当比库需要使用时,就需要经由净人的协助与服务,使事物成为允许比库接受或使用。
由身份的不同,净人可分为三种:沙马内勒、寺院居士和施主。由所做事的不同,净人可分为两种:单纯的净人和施主兼净人。
比库不能砍伐草木、挖地、烹煮食物、贮存食物等等,当比库或僧团需要食用水果、食物及整地或整理环境时,这些工作就需要由沙马内勒或在家居士来服务,使水果等成为比库们可以使用。这些工作比库可以要求未曾提出邀请的在家居士来做;甚至当比库或僧团需要建造房舍时,也可以要求未曾提出邀请的在家居士来做工人、木匠等等VinA.iii, pp.562-3.(pg. 2.0148-9)。
“诸比库,若人们有信心、净信,他们将金钱放在净人的手中:‘请以此给与圣尊所许可的(物品)。’诸比库,我允许你们接受由此(所得)许可的(物品)。然而,诸比库,我不说(你们)能以任何方式接受、寻求金银。”
此外,由于比库等出家五众不能接受及使用金钱,当施主想要供养比库生活所需时,他可以自己亲自供养;但由于路途遥远、没有时间或希望适时提供比库所需时,施主可委托一名在家居士代他供养。在这种情况下,施主或他所委托的净人必须有一人向比库提出邀请,比库才能向施主或净人索取。
律藏记载关于净人的内容
选自《受戒持戒与护僧须知》觅寂尊者 著 第五章 第11节
《律藏·经分别》舍心堕第23药学处(Bhesajjasikkhāpadaṃ)和《律藏·大品·药篇》都有记载这个故事:
那时,具寿毕陵德瓦赤(Pilindavaccha,毕陵伽婆蹉)在王舍城附近清理山坡想做山洞住处。当时,马葛特国些尼雅宾比萨勒王(Rāja Māgadha Seniya Bimbisāra)来到具寿毕陵德瓦赤那里。到了之后,礼敬具寿毕陵德瓦赤,然后坐在一边。坐在一边的马葛特国些尼雅宾比萨勒王对具寿毕陵德瓦赤如此说:“尊者,长老在做什么?”
毕陵德瓦赤尊者回答说:“大王,在清理山坡想做山洞住处。”
宾比萨勒王问说:“尊者,圣尊需要僧园居士吗?”
毕陵德瓦赤尊者回答说:“大王,世尊没有允许僧园居士。”
宾比萨勒王说:“尊者,请在询问世尊此事之后告知我。”
毕陵德瓦赤尊者回答马葛特国些尼雅宾比萨勒王说:“是的,大王。”
当时,具寿毕陵德瓦赤向马葛特国些尼雅宾比萨勒王开示佛法,劝导、鼓励,使令欢喜。当时,马葛特国些尼雅宾比萨勒王由于具寿毕陵德瓦赤的开示佛法,劝导、鼓励,使令欢喜后,从座而起,敬礼、右绕具寿毕陵德瓦赤后离去。
当时,具寿毕陵德瓦赤遣使者到世尊那里,询问说:“尊者,马葛特国些尼雅宾比萨勒王想供养僧园居士。尊者,我们应该怎么做?”
当时,世尊在此因缘,在此机会说法,告诉比库们说:“诸比库,我允许僧园居士。”
马葛特国些尼雅宾比萨勒王再次来到具寿毕陵德瓦赤那里。到了之后,礼敬具寿毕陵德瓦赤,然后坐在一边。坐在一边的马葛特国些尼雅宾比萨勒王问具寿毕陵德瓦赤如此说:“尊者,世尊允许僧园居士吗?”
毕陵德瓦赤尊者回答说:“是的,大王。”
宾比萨勒王说:“那么,尊者,我供养僧园居士给圣尊。”
当时,马葛特国些尼雅宾比萨勒王忘记了答应供养僧园居士给具寿毕陵德瓦赤一事,经过很久之后想起此事,就问一名事务大臣说:“爱卿,我曾答应供养僧园居士给圣尊,你已经供养僧园居士了吗?”
事务大臣回答说:“大王,还没有给圣尊僧园居士。”
宾比萨勒王问说:“爱卿,从答应至今已经过了多久?”
当时,该大臣算了天数后报告马葛特国些尼雅宾比萨勒王说:“大王,已经过五百天了。”
宾比萨勒王说:“爱卿,那就供养五百个僧园居士给圣尊吧!”
事务大臣回答说:“是的,大王。”
该大臣回应马葛特国些尼雅宾比萨勒王后,供养五百个僧园居士给具寿毕陵德瓦赤,个别成为一村,名为僧园居士村,也称为毕陵德村Vin.iii, pp.248-9(pg. 1.0360-1); Vin.i, pp.206-8.(pg. 3.0299-301)。
故事中的“僧园居士(ārāmika)”即是净人,这是佛陀时代有净人的证明。
《律藏˙经分别》舍心堕第10王学处(Rājasikkhāpadaṃ)
“若王、王臣、婆罗门或居士派使者指定为比库送衣资:‘请你以此衣资交换衣后,送衣给某某比库披着。’假如该使者前往那名比库那里后如此说:‘尊者,这是指定为具寿带来的衣资,请具寿接受衣资。’该比库应对那名使者如此说:‘贤友,我们不能接受衣资,我们在适时接受许可的衣。’如果该使者对那名比库如此说:‘具寿有服务者 吗?’诸比库,需要衣的比库可以指出僧园居士或近事男为服务者:‘贤友,这名就是比库们的 服务者。’如果该使者交代那名服务者后,前往那名比库那里如此说:‘尊者,具寿所指出的服务者我已经交代他了,请具寿在适时前往,他将送衣给您披着。’诸比库,需要衣的比库前往服务者那里后,可以催促、提醒两、三次:‘贤友,我需要衣’
如果在两、三次催促、提醒时获得该衣,这实在很好。假如没有获得,可以四次、五次,最多六次为该(目的)而静默地站着。假如在四次、五次,最多六次为该(目的)静默地站着时获得该衣,这实在很好。(假如没有获得,)超过此(规定)做更多努力而获得该衣者,舍心堕。
如果没有获得,必须自己去或派遣使者到为他送来衣资者那里(说):‘具寿们,你们曾指定为比库所送去的衣资,该比库并没有从其(衣资)得到任何利益。具寿们,努力(要回)自己的(财物),不要失去你们自己的!’这在此是如法的。”
戒文中的“服务者(veyyāvaccakara)”,律注指出意思为净人(kappiyakāraka)。
佛陀对比库们说:
“诸比库,若人们有信心、净信,他们将金钱放在净人的手中:‘请以此给与圣尊所许可的(物品)。’诸比库,我允许你们接受由此(所得)许可的(物品)。然而,诸比库,我不说(你们)能以任何方式接受、寻求金银。”
律文中的“净人(kappiyakāraka)”,即明确地证明佛陀允许使用净人。
净人的生活
选自《受戒持戒与护僧须知》觅寂尊者 著 第五章 第11节
在上座部佛教国家,若净人全职为僧团服务,有些施主会给净人一些零用钱,制度比较健全的道场会由护持道场的居士会请人专职当净人。
古代的僧团和人民生活比较简单,但因应现代环境的确需要有比较圆满的规划,由护持道场的居士会请人专职当净人会比较理想。
如果净人生病,比库的药品可以给自己的净人;剩余的食物也可以给自己的净人VinA.ii, pp.469-70(pg. 2.0211); iii, p.683.(pg. 2.0262)。
至于施主委托净人代为保管用来买比库生活物品的钱,除非事先经施主同意,否则净人不应私自挪为己用。
如何烤钵——给钵烤出近似钢琴漆的效果
漆膜
穿孔"} J2{"判定烤钵
次数和颜色"} A-->B-->C C-->D D-->F-->G G-->J2 J2--"次数未满5次
颜色不够深"-->D J2--"次数满5次
颜色够深"-->J1 J1--"无"-->I J1--"有"-->H-->F I-->E
物料与设备
物料与设备
| 物料 | 计量 | 备注 |
|---|---|---|
| 生漆 | 50mL | 天然无毒,液体会导致过敏,干透的漆膜不会致敏 |
| 黑推光漆 | 15mL | 补漆专用 |
| 烤箱 | 30L | 长宽高能够放得下钵 |
| 橘子油 | 100mL | 稀释液,清洗笔刷 |
| 工作手套 | 1副 | 刷漆时保护,防过敏,无滑石粉 |
| 耐热手套 | 1副 | 烤漆时保护,防烫伤 |
| 8号笔刷 | 2支 | 越大刷得越快 |
| 牛角刮刀 | 2支 | 清洗笔刷,互相刮擦 |
| 瓷碗 | 2只 | 一只裝漆,一只涮笔 |
| 400-800目砂纸 | 各1张 | 钵的预打磨 |
| 1000-2000目砂纸 | 各1张 | 两次烤漆之间的打磨 |
| 3000-7000目砂纸 | 各1张 | 烤漆完成后的打磨 |
| 抛光机 | 1台 | 电池钻+海绵轮+毛轮 |
| 重切粗蜡 | 1小瓶 | 抛光神器 |
| 黄油或棕榈蜡 | 1盒 | 打蜡用 |
预处理
1. 烤蓝
钵首先在煤气炉上烘烤,2-3次,烤黄或烤蓝。 注意:烤的时候的加持设备可能会刮花钵的内表面
2. 打磨
用400-800目的砂纸打磨上漆处的表面,让漆更容易附着。 这里不建议大家给钵的内表面涂装,因为涂好的漆膜很容易脱落。
上漆前准备
准备上漆
1. 带好护具
生漆接触皮肤,容易造成过敏反映:如起疹、发痒。 建议全程带好手套,面屏。 手套不能带有滑石粉,否则会让漆皮沾染滑石粉颗粒。
2. 准备生漆
取一个瓷碗或玻璃板,在碗底挤出少许生漆。 漆的量尽量控制在刚刚好够涂一遍漆的程度,剩下的部分暴露在空气中是很难保存的,干燥后不光浪费而且清理起来很麻烦。 宁可少一点,可以再挤出来一些继续涂。
漆的包装要尽可量地保持干净,外面不要沾有任何的漆。 不要用沾有漆的手套去触碰漆的外包装。
通常,烤漆不需要在漆碗中加入稀释剂,这是为了放置高温下稀释剂沸腾而产生泡沫或鼓泡。 而且,每次用稀释剂(橘子油)软化笔刷的时候就会带入一部分稀释剂,因此不需要额外添加橘子油
3. 钵表面清洁
准备上漆涂装的钵的表面要用笔刷把灰尘刷干净。 否则会影响上漆的效果,发生鼓泡等瑕疵。
4. 环境要求
生漆具有一种特殊的性质:湿度越大,温度越高,越容易干。 生起的包装上通常会标注相对湿度和温度。 如果有条件的话,建议在灰尘较少的空调房/干燥房里进行上漆涂装的工作。
上漆技巧
策略
- 只涂装外面,不涂装里面。 因为里面的漆膜容易脱落。
- 先涂装钵口,后涂装钵身
方法
-
先涂装钵口:先把钵口朝上放在钵脚上面,然后涂装钵口部位,大概是距离钵口2-3cm的区域,漆膜要尽量薄。因为烤钵时候会倒扣,可能有漆垂流
-
倒扣上烤盘:涂装好钵口附近区域后,取烤盘或烤网,铺上烘培纸以保护烤盘烤网不被污染,双手小心地拿持钵体没有涂装漆的部位,将钵倒扣在烤盘或烤网,开始上漆。
-
用笔刷上漆:上漆和涂油不一样;涂油可以用手涂抹,但是上漆一定要用笔刷,防止过敏。 因此,一定要用到笔刷。 笔刷越大,涂抹速度越快;毛的长度在1cm左右为适宜。
-
避免沾异物:尽量避免任何异物碰到刷好的漆膜:粉尘、纤维、昆虫、水滴、手指等,一旦触碰,则这一区域的漆膜就会被破坏。 当然,不可避免的会有空气中的灰尘,生漆本身也会有一些小颗粒。 这些在烤漆之后可以打磨掉,但同时也有打掉漆膜的风险。 高段位的,可以用专门的过滤布过滤,或者选用无杂质的高档生漆。
-
漆膜无刷痕:通常,在上漆的过程中,一开始是有刷痕的,过一会儿带有刷痕的漆面会慢慢的流平。 如果刷痕没有流平,可以用笔刷在与刷痕垂直方向再刷一边,加速流平。
上漆后整理
等待流平
同时,这时也需要等待漆面的刷痕流平,只有大部分漆面流平的时候,才可以开始烤漆。 当然,如果有个别地方未能流平,也可以开始烤漆,只不过会增加打磨的工作。
垂流
如果发现倒扣钵的侧缘有水滴流下一样的垂流痕迹时,这说明漆过厚;用笔刷蘸取尽量少的漆来横向刷钵的侧缘。
钵沿整理
随着时间推移,可能会有多余的漆流下并在钵沿处聚集,这时可以用牛角刮刀刮去多余的漆。 笔者实际烤制的时候,因为是倒扣上漆的,钵沿部位常常需要后续补漆。
烤漆等待
如果烤漆期间笔刷暂时不用,则需要清理;笔者实际操作过程中,往往此时漆碗里面或多或少剩余一些漆,这些漆刚好用来涂装钵盖或其他钵。 两个钵轮换涂装,比较节省。 到了后来笔者索性不用漆碗了,直接把漆挤在笔刷上面。
清理笔刷
取另一个瓷碗/玻璃碗,在碗里装上少许刚好可以淹没笔刷的程度的橘子油/稀释剂,用牛角刮刀来挂掉笔刷上的剩余漆。 由于烤漆时间较长,如果不清理掉笔刷上的漆,当漆干掉时,笔刷也跟着废掉。 笔者有几次清理得不够干净,干硬的笔刷需要用很多橘子油才能软化,而且之后的涂装刷痕也会比较明显。
烤漆
加热
烤箱一开始不要预热。 把烤盘或烤网放进去之后再开始加热,加热模式选择上下加热,保证受热均匀,且钵不要离加热管太近。 加热步骤:
- 120℃烤30-60分钟 >前面30分钟尽量不要打开烤箱。
检查:
烤制30分钟之后即可检查 手轻轻触碰,看是否发粘;用布轻轻擦拭,看是否有漆粘在布上
- 如果发粘且沾布:120℃烤60分钟,涂得过厚,下次要尽可量地薄
- 发粘不沾布:120℃烤30分钟,下次涂装要再薄一些
- 不发粘不沾布:烤干完成
烤制有可能仍然发粘软,但冷却之后会变硬变干,可算作是烤完
彻底干透
理想状态
刚刚从烤箱取出来的时候,漆膜完全不粘手,已经彻底干透、硬化,用纸巾或布擦拭是明显的顺滑感。
这个时候拿出来大概5-10分钟钵就会彻底冷却,即可进入下一步
非理想状态
刚刚从烤箱取出来的时候,漆膜会有点粘手,用纸巾或布擦拭不会有漆沾到纸上,冷却后不再粘手。 这个时候最好放置一晚甚至更久的时间,让烤漆彻底干透。 为了让烤过的漆能够彻底干透,可以适当增加室温静置处的空气湿度,比如在该房间里使用加湿器,至少放一盆水。
“一天连续烤三次,如果表面发粘用水洗”,这样也不是不可以,但如无必要不建议使用这种会让最终效果打折扣的方式。
打磨
准备工具
- 一大碗清水(500mL)或在水池边
- 1000-2000目水磨砂纸
- 足够的灯光
- 海绵块(可选)
灯光下观察
可以观察到钵表面有很多突起的小点点,以及颜色不均匀的地方
打磨
精细版(漆膜较薄)
当漆膜比较薄的时候,先用手抹过表面,感觉有凸起的点点,用砂纸磨过表面一次,然后再用手抹过表面。 如果感觉到仍然有点点,在灯光下仔细观察,用手指尖按压砂纸在凸起的小点处,往复打磨2-3次,查看点点是否变得平滑。 如果不平滑则继续打磨,但要控制好度,不能过度打磨,有时候看起来有点点,但手摸起来已经没有凹凸感了,就可以停止打磨了。
粗放版(漆膜够厚)
将砂纸包裹在海绵块上,或者用手掌肉垫安住砂纸,沾水画圈打磨,一个位置画3-5圈。 动作要轻柔,看到砂纸上的水变成深棕色就要换地方打磨。 灯光下可以看到颜色较浅的位置,那是漆膜较薄的地方,打磨1圈或用精细打磨。
清洗
用海绵或抹布沾水,擦掉打磨的粉尘。 也可以用水直接冲洗。 此时,可以看到之前未流平而留下的刷痕已经不见,表面是乌面的,而相比之下,刚刚烤完的时候是比较亮的。
打磨目标与原则
- 磨掉凸起的杂质灰尘点和凹凸不平的刷痕。
- 要让整个钵都是乌面才可以,如果有光面的就需要继续打磨。
- 不能过度打磨,因为漆皮本来就不厚,过度打磨会磨穿漆皮。
进阶
- 如果遇到有灰尘或纤维黏在漆皮上面,则在此处做针对性打磨,多磨几圈,
- 如果不容易抹掉也不能介怀,因为下一次上漆涂装通常可以覆盖掉
- 可是如果打磨过度,有可能会把漆皮一起磨掉。
再次上漆烤制
重复上漆和烤制的步骤3次以上,因为根据戒律,铁钵至少要烤5次,加上一开始的烤蓝烤2次,凑足5次。
补漆
这个过程中往往有些地方漆膜过薄,或打磨过程中磨穿了漆皮,这个时候就需要进行补漆。 另外,一些掉漆的旧钵也是需要补漆的。针对这两种情况有不同的修补方式。
露出金属点
如果露出的金属部位面积较大(超过指1/4小指甲盖的面积),且和周围的漆有明显的界限,达到可以用指甲刮下漆膜的程度的话,则需要用砂纸对漆膜边缘处进行打磨,达到用手摸起来比较平滑的程度。
用笔刷的一侧尖端蘸取少量的黑推光漆涂装露出的金属区域,因为黑推光漆颜色更深,更容易让我们看清楚,有助于我们知道这个金属点是否有被涂装,防止被反复涂装。
这个时候都是局部涂装,而不整体涂装
漆膜较薄
用生漆对漆膜较薄的部分做局部涂装即可。
烤制
根据笔者的经验,局部涂装好之后,放到烤箱里120℃烤制30分钟即可烤干。
整体涂装并烤制
烤干局部的漆并冷却至室温以后,根据补漆位置是平滑程度,可以做适当打磨,或不打磨。 然后整体涂装一遍大漆或黑推光漆。
抛光
当第三次烤制完成,并静置冷却后。如果这个时候表面很光滑,就可以直接用。 尤其是用黑推光漆作为第三次涂装用的漆,因为品质较高,杂质较少,运气好的话烤出来的漆会非常光亮。
如果凹凸感明显,则还需要打磨一次,把凹凸不平的地方磨平。 然后进行抛光或推光。
传统推光用食用油和瓦灰进行推光,费时费力,这里不建议。
这里强烈推荐用抛光机+重切粗蜡,这个原本是用来给汽车的车漆去划痕和抛光用的。
抛光机抛光
- 在钵的表面巴掌大的区域上涂抹重切粗蜡
- 抛光机(电池钻)上硬质的平面海绵轮,先慢速将重切粗蜡涂抹均匀,之后转数开到最大,缓慢游走,即可发现原本乌黑的表面泛出油光
- 如此对整个钵的外表面进行抛光
- 重切粗蜡的粉末会因为抛光盘的高速转动而飞溅,注意防护
- 整体抛光一次之后,用洗洁精彻底洗去重切粗蜡和里面的抛光粉
- 擦干后,寻找未抛光的部位再次进行抛光
- 如果追求品质,比如给大长老熏钵,最后可以用少量黄油或棕榈蜡涂抹钵体,然后抛光机上毛轮进行收蜡(抹去多余的蜡或油脂)
抛光的好处
抛光之后固然美观,有钢琴漆的效果;但更关键的是洗钵的时候会明显地感觉到不沾水,更容易清洗;同时,因为光滑度变高而使得我们握持钵的时候更不容易打滑,有助于保护我们的资具。
托钵堂行仪-出家众
托钵前·行走
于僧园中若告知时至,应遮盖住三轮而齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着。
不得偏离而走在上座比库前面。
应善披覆而行于俗家间,应善摄护而行于俗家间,
应眼垂视而行于俗家间,不应拉高衣而行于俗家间,
不应高声嬉笑而行于俗家间,应低声而行于俗家间,
不应摇身而行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,
不应摇头而行于俗家间,不应叉腰而行于俗家间,
不应覆头而行于俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
托钵前·坐
不应排挤上座比库[之座]而坐,不应占据下座比库之座。不应铺展桑喀帝而坐于俗家间。
施水时应双手持钵接受水,放下后应妥善且不磨损地洗钵。
如果有盛水盆,应放低[钵]而把水倒进盛水盆中,不要让盛水盆被水溅到,不要让旁边的比库被水溅到,不要让桑喀帝被水溅到。
若没有盛水盆,应放低[钵]而把水倒在地上,不要让旁边的比库被水溅到,不要让桑喀帝被水溅到。
托钵时
施饭时应双手持钵接受饭,应留空间盛羹。
若有熟酥、油或菜肴,上座应说:“让所有人都能平等地得到。”
应恭敬地接受钵食,应注意钵而接受钵食,应以等量之羹而接受钵食,应平钵而接受钵食。在饭还没有分给所有人之前上座不应先吃。
用餐时
应恭敬地食用钵食,应注意钵而食用钵食,应次第地食用钵食,应以等量之羹而食用钵食,不应从顶部捏取而食用钵食,
不应以饭覆盖羹或菜而想要取得 更多,无病时我将不为自己乞求羹或饭而食用,
不应心存不满而观看他人之钵,
不应作过大的饭团,应做圆的团食,在饭团未持到时不应张口,不应把手全部塞入口中,
不应口含饭团说话,不应投掷团食而食,不应咬断饭团而食,不应塞满口而食,
不应甩手而食,不应散落饭粒而食,不应伸舌而食,不应作喳噗喳噗声而食,不应作苏噜苏噜声而食,
不应舔手而食,不应舔钵而食,不应舔唇而食,
不应以沾有食物的手拿饮水器。
用餐后
在所有人还没有吃完之前,上座不应接受水。
施水时应双手持钵接受水,放下后应妥善且不磨损地洗钵。
如果有盛水盆,应放低[钵]而把水倒进盛水盆中,不要让盛水盆被水溅到,不要让旁边的比库被水溅到,不要让桑喀帝被水溅到。
若没有盛水盆,应放低 [钵]而把水倒在地上,不要让旁边的比库被水溅到,不要让桑喀帝被水溅到。不应把有饭粒的洗钵水倒于俗家间。
集食-出家众
入村落时
诸比库,集食的比库将进入村落时,应遮盖住三轮而齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着。应善缓而进入村落。
应善披覆而行于俗家间,应善摄护而行于俗家间,应眼垂视而行于俗家间,
不应拉高衣而行于俗家间,不应高声嬉笑而行于俗家间,应低声而行于俗家 间,
不应摇身而行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,不应摇头而行于俗家间,
不应叉腰而行于俗家间,不应覆头而行于俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
进入住家时
进入住家时,应观察“我将由此进入,我将由此离开”。
不应太快进入,不应太快离开;不应站得太远,不应站得太近;不应站得太久,不应太急返回。
站立时应观察[施主]有意还是无意给食物。
如果放下工作,从座而起,碰触汤匙,碰触或放置器皿,像是有意给而应站立。
施食物时以左手举起桑喀帝,以右手打开钵,以双手持钵接受食物。
不应观看施食者之脸。应观察有意还是无意给菜肴。如果碰触汤匙,碰触或放置器皿,像是有意给而应站立。
返回时
给与食物后,应以桑喀帝遮盖住钵,善缓而返回。
应善披覆而行于俗家间,应善摄护而行于俗家间,应眼垂视而行于俗家间,
不应拉高衣而行于俗家间,不应高声嬉笑而行于俗家间,应低声而行于俗家 间,
不应摇身而行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,不应摇头而行于俗家间,
不应叉腰而行于俗家间,不应覆头而行于俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
先从村中集食回来者,应敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布,洗好并准备弃食器,准备饮用水和洗用水。
从村中集食后回来者,如果有剩馀的食物,若想要则可以吃;假如不想要,则应丢在少草之处或倒进无生物的水中。
他应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布,洗净并收好弃食器,收好饮用水和洗用水,打扫食堂。
若见到饮用水罐、洗用水罐或厕所水罐空无,则应准备。
假如他没能力,则以手势招呼同伴,以手势动作而准备之,不以此为由而打开话题。
诸比库,此乃集食的比库们应遵行的集食比库之行仪。
斋堂-出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第5节
于僧园中若告知时至,应遮盖住三轮而齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着。应善缓而进入村落。
不得偏离而走在 上座比库前面。应善 披覆而行于俗家间, 应善摄护而行于俗家 间,应眼垂视而行于 俗家间,不应拉高衣 而行于俗家间,不应高声嬉笑而行于俗家间,应低声而行于俗家间,不应 摇身而行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,不应摇头而行于俗家间,不应叉腰而行于俗家间,不应覆头 而行于俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
应善披覆而坐于俗家间,应善摄护而坐于俗家间,应眼垂视而坐于俗家间,不应拉高衣而坐于俗家间,不应高声嬉笑而坐于俗家间,应低声而坐于俗家间,不应摇身而坐于俗家间,不应摇臂而坐于俗家间,不应摇头而坐于俗家间,不应叉腰而坐于俗家间,不应覆头而坐于俗家间,不应抱膝而坐于俗家间。不应排挤上座比库[之座]而坐,不应占据下座比库之座。不应铺展桑喀帝而坐于俗家间。
施水时应双手持钵接受水,放下后应妥善且不磨 损地洗钵。如果有盛水盆76,应放低[钵]而把水倒进 盛水盆中,不要让盛水盆被水溅到,不要让旁边的比 库被水溅到,不要让桑喀帝被水溅到。若没有盛水盆, 应放低[钵]而把水倒在地上,不要让旁边的比库被水 溅到,不要让桑喀帝被水溅到。
施饭时应双手持钵接受饭,应留空间盛羹。若有 熟酥、油或菜肴,上座应说:“让所有人都能平等地 得到。”应恭敬地接受钵食,应注意钵而接受钵食,应以等量之羹而接受钵食,应平钵而接受钵食。在饭 还没有分给所有人之前上座不应先吃。
应恭敬地食用钵食,应注意钵而食用钵食,应次 第地食用钵食,应以等量之羹而食用钵食,不应从顶 部捏取而食用钵食,不应以饭覆盖羹或菜而想要取得 更多,无病时我将不为自己乞求羹或饭而食用,不应 心存不满而观看他人之钵,不应作过大的饭团,应做 圆的团食,在饭团未持到时不应张口,不应把手全部 塞入口中,不应口含饭团说话,不应投掷团食而食,不应咬断饭团而食,不应塞满口而食,不应甩手而食, 不应散落饭粒而食,不应伸舌而食,不应作喳噗喳噗 声而食,不应作苏噜苏噜声而食,不应舔手而食,不 应舔钵而食,不应舔唇而食,不应以沾有食物的手拿 饮水器。
在所有人还没有吃完之前,上座不应接受水。施 水时应双手持钵接受水,放下后应妥善且不磨损地洗 钵。如果有盛水盆,应放低[钵]而把水倒进盛水盆中, 不要让盛水盆被水溅到,不要让旁边的比库被水溅 到,不要让桑喀帝被水溅到。若没有盛水盆,应放低 [钵]而把水倒在地上,不要让旁边的比库被水溅到, 不要让桑喀帝被水溅到。不应把有饭粒的洗钵水倒于俗家间。
回去时下座比库应先回去,上座在后。应善披覆 而行于俗家间,应善摄护而行于俗家间,应眼垂视而 行于俗家间,不应拉高衣而行于俗家间,不应高声嬉 笑而行于俗家间,应低声而行于俗家间,不应摇身而 行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,不应摇头而行 于俗家间,不应叉腰而行于俗家间,不应覆头而行于 俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
诸比库,此乃比库们于食堂应遵行的比库之食堂行仪。(V.4.364)
集食
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第6节
诸比库,集食的比库将进入村落时,应遮盖住三轮而齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着。应善缓而进入村落。
应善披覆而行于俗家间,应善摄护而行于俗家间,应眼垂视而行于俗家间,不应拉高衣而行于俗家间,不应高声嬉笑而行于俗家间,应低声而行于俗家间,不应摇身而行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,不应摇头而行于俗家间,不应叉腰而行于俗家间,不应覆头而行于俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
进入住家时,应观察“我将由此进入,我将由此离开”。不应太快进入,不应太快离开;不应站得太远,不应站得太近;不应站得太久,不应太急返回。站立时应观察[施主]有意还是无意给食物。如果放下工作,从座而起,碰触汤匙,碰触或放置器皿,像是有意给而应站立。施食物时以左手举起桑喀帝,以右手打开钵,以双手持钵接受食物。不应观看施食者之脸。应观察有意还是无意给菜肴。如果碰触汤匙,碰触或放置器皿,像是有意给而应站立。给与食物后应以桑喀帝遮盖住钵,善缓而返回。
应善披覆而行于俗家间,应善摄护而行于俗家间,应眼垂视而行于俗家间,不应拉高衣而行于俗家间,不应高声嬉笑而行于俗家间,应低声而行于俗家间,不应摇身而行于俗家间,不应摇臂而行于俗家间,不应摇头而行于俗家间,不应叉腰而行于俗家间,不应覆头而行于俗家间,不应踮脚而行于俗家间。
先从村中集食回来者,应敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布,洗好并准备弃食器,准备饮用水和洗用水。从村中集食后回来者,如果有剩馀的食物,若想要则可以吃;假如不想要,则应丢在少草之处或倒进无生物的水中。他应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布,洗净并收好弃食器,收好饮用水和洗用水,打扫食堂。若见到饮用水罐、洗用水罐或厕所水罐空无,则应准备。假如他没能力,则以手势招呼同伴,以手势动作而准备之,不以此为由而打开话题。诸比库,此乃集食的比库们应遵行的集食比库之 行仪。(V.4.366)
斋堂-在家众
排队时,请保持队伍整齐,站立并保持圣默然。
请放慢脚步,正念而行,以感恩之心忆念佛、法、僧的功德,忆念施主的功德。
佛陀教诫我们要饮食知节量,拿取食物时,请根据自己的食量拿取。请珍惜福报,避免浪费,吃得太饱容易造成禅坐昏沉。
佛陀的弟子要有良好的形象,要让未信者生信,已信者增长。保持正念,不太快,也不太慢地行走,不东张西望,餐具轻拿轻放,懂得谦卑礼让,耐心地跟随前面的贤友取食。即使不需要,也不要匆匆越过。
如果在您前面是出家众,为表示恭敬,前后请保持两个人的距离,沙马内勒和比库也保持两个人的距离。
行走于楼板时,请放慢脚步,时刻提醒自己尽量不发出响声。
取完食物后,来到座位前,请先顶礼三拜。因为佛陀的功德,我们才能安心修行,不需为食物担忧。
在用餐时,也请保持正念正知,放慢节奏,不发出声响,清除不小心洒落的食物,保持地面清洁。
用完餐后,再顶礼佛陀三拜,正念地离开座位,清洗餐具。
清洗餐具时,请节约用水和洗涤用品,食物残渣倒入写着“厨余”的桶里。洗碗时,不闲聊,餐具放回固定的地方,以便下次取用。
用完餐后,若有工作安排的,请用欢喜心为禅林服务,切勿带着抵触的情绪工作,因为我们服务的对象是殊胜的僧团,我们应感恩有这种累积巴拉蜜的机会。
没有工作安排者,请勿在斋堂附近逗留,如有事,请到僻静处小声交谈。
请珍惜在禅林修行的时光,用心体会佛陀教导之法。愿大家善法不断增长,不善法慢慢去除。最终断除一切烦恼,证悟无上清凉涅槃。
好了,最后,再一次提醒大家具足正念用餐,我们的修行已经开始了。
斋堂行仪-净人
选自《受戒持戒与护僧须知》觅寂尊者 著 第五章 第4节
托钵
因为过去诸佛都依托钵集食而活命,我们的果德玛佛也是依托钵集食而活命,所以我们依佛教的传统来托钵集食。当然,如果寺院有施主,也有净人服务,比库可以在寺院里用餐。
此外,由于比库不能接受及使用金钱,也不能贮存食物、自己煮食物、自行拿取食物来吃(必须经由沙马内勒或在家人授与),所以在没有适当的环境下,比库必须外出托钵集食。
比库外出托钵集食的另一个意义是,比库经由外出托钵集食,可以给布施者有供养修福的机会,也可以借此来弘扬佛法,这也是佛陀游历弘化的传统。
比库不能贮存食物
“若比库咀嚼或食用贮存的副食或主食者,心堕落。”
比库的主食和副食品只能保留到正午,不能存放到隔天食用.
“凡生病比库们所服用的药品,这即是:熟酥、生酥、油、蜂蜜、糖浆。接受那些后,最多可贮存七日食用,超过此(期限)者,舍心堕。” (
(舍心堕 23.)Vin.iii, p.251.(pg. 1.0363)
鲜奶油、精炼奶油、油、蜂蜜和糖浆,在比库有饥渴等病缘时,可以存放七天服用.
一般上人们不用来当食物吃的药品,比库可以存放终生服用。
比库不能自己烹煮食物
“诸比库,不得食用内宿、内煮、自煮的食物。若食用者,犯恶作。诸比库,若食用该内宿、内煮、自煮的食物者,犯三恶作。 ……诸比库,我允许再煮。”
佛陀在《律藏》允许比库再煮(已煮过的食物再加热),但不能自己烹煮食物。但比库可以煮糖、油等药品。三合一速溶咖啡由于已经加温煮过,因此比库可以自己冲泡食用;但即食速溶五谷粉由于有加盐,对于盐,比库可以当药,也可以当食物,在把盐和其它食物用热水冲泡时,也算自煮。
因此当比库没有净人时,应该先泡好才供养,否则比库只能泡冷水食用了。
授食
“若比库把未经授与的食物持入口中者,除了水、齿木外,心堕落。”
除了水和牙刷(齿木)外,比库要吃的食物和药品必须经过沙马内勒或在家人等未达上者授与、供养过才能食用,不能在未经授与的情况下自行拿起来吃。
具足五个条件构成有效授食:
- 所授与的食物是强力中等男子所能抬起的量(大约在六十公斤以内);
- 授食者(施主)和比库的距离必须处在伸手所及处之内;
- 比库知道有食物被带来〔知持来〕;
- 由天神、人类或畜生以身体或身体连接物授与或投出而施与;
- 比库以身体或身体连接物(如钵等)接受。
授空钵
比库的食物和药品必须经过沙马内勒或在家人等未达上者授与才能食用。若有灰尘掉入钵中或擦钵时布上的纤维残留在钵中,如果比库要食 用钵中的食物,必须经未达上者重新授与过才能食用。
比库不能贮存食物,如果钵中残留有前一天未洗干净的油脂,比库把托钵得来的食物连同残留的油脂吃下去,会犯贮存食物的心堕落罪. Vin.iv, p.90(pg. 2.0121); Vin.iv, p.87(pg. 2.0116) ; VinA.iv, p.845(pg. 3.0111) ; VinA.iv, p.838.(pg. 3.0104)。
为了防止这些可能导致比库犯戒的情况发生,因此缅甸有些持戒严谨的大长老建议在比库托钵前由净人先为比库授空钵,这样比较保险。
当然,并不是所有比库所处的环境都允许这么做,通常他们会留意把钵彻底洗干净,并在托钵前用热水把钵烫一下,这样就能避免上述的情 况发生。
在比库托钵集食时的注意
如果你布施的是有肉的食物,应该注意那些肉不是预先订购或指定为比库等人宰杀的,因为比库只能食用没看见、没听到、不怀疑为自己而 宰杀的三净肉。同时,食物中也不能有狗肉、蛇肉等禁止比库食用的肉。如果蛋是你们自己煮的,一般生蛋鸡所生的蛋由于不是受精卵,因此 通常没有问题,否则要考虑三净肉的问题。如果是从市场买现成或已死亡的肉,比库可以食用。
在布施时最好也告诉那位比库,这是允许、如法的肉。然而,有些比库可能因为环境或习惯的缘故不吃鱼肉,你可以在布施时问他,以免让他不知如何处理。其他一般的主食或副食品都可以布施,也可以布施水果、糖果、甜点,等等。此外,也可以布施能在午后饮用的果汁,鲜奶油、精炼奶油、油、蜂蜜、糖浆等七日药,以及一般药品。
佛陀在《律藏˙大品˙药篇》允许说:
“诸比库,我允许五种牛味(pañcagorasa,五种牛产品):乳、凝乳、奶酪、鲜奶油〔生酥〕和精炼奶油〔熟酥〕。诸比库,道路〔旅途〕上有荒野,缺水、缺食物,没有道路粮不容易前往。诸比库,我允许寻求道路粮,需要米者可准备米,需要绿豆者可准备绿豆,需要豆者可准备豆,需要盐者可准备盐,需要糖者可准备糖,需要油者可准备油,需要精炼奶油者可准备精炼奶油。诸比库,若人们有信心、净信,他们将金钱放在净人的手中:‘请以此给与圣尊所许可的(物品)。’诸比库,我允许你们接受由此(所得)许可的(物品)。然而,诸比库,我不说(你们)能以任何方式接受、寻求金银。”
这是佛陀允许即将远途游历的比库可以准备米、豆等道路粮。但即使如此,比库仍然不能自己煮食。
佛陀在《律藏》制定比库不能内宿(把食物贮存在未结过净地甘马的非净地或非净房)、内煮(在非净地煮食)和自己煮食。但后来佛陀允许比库在饥荒期间可以内宿、内煮和自煮。
后来有一个原为理发师年老才出家的比库指使儿子去募取盐、油、米等各种食材,然后自己煮来供养佛陀,被佛陀指责。
佛陀在《律藏》制定比库不能贮存食物。
由于比库不能贮存食物,除了即将出远门外,比库不能接受生米、生豆,因此当比库在托钵时,你们不能把生米、生豆或未煮的干粮放到比库的钵中,否则可能导致比库犯戒。
如果你们想供养生米、生豆、生面及未煮的干粮等给道场的厨房煮食,让寺院的居士再供养给比库僧团,不能把这些生食直接供养给比库。一旦比库碰触并接受这些即将贮存的生食,即使是由在家居士代为放在厨房贮存,比库也会犯恶作罪.
比库想要(未来)食用而接受将要贮存的食物,在接受时犯恶作罪。 Vin.i, pp.211-2(pg. 3.0304-5); Vin.i, pp.249-50(pg. 3.0347-8); Vin.iv, p.87(pg. 2.0116) ; VinA.iv, p.838(pg. 3.0104); Kkvt.p.113(pg. 230); Kkvt.p.109.(pg. 22)
在上座部佛教国家,由于比库托钵集食时是赤脚的,为了恭敬起见,在家居士在供养时也会脱掉鞋子,妳们也可以脱掉鞋子,以表示对三宝的恭敬。如果妳供养的食物有水果,而那些水果的种子有生长能力,妳可以学习作净的方法,并为那位比库作净。
此外,妳在布施时必须亲自把食物放入钵中,也可以亲手交给他,但由于妳是女众,当妳在交给他时,尽量不要碰到那位比库的身体。在泰国的传统,当女信徒供养物品给比库时,比库通常会用一条布来接受,以防止碰触到女众。
此外,布施者与比库之间的距离也很重要。比库和施主必须处在伸手所及处之内,如此,布施的食物比库才可以食用。
“伸手所及处(hatthapāsa)”的距离有多远呢?律注提到为两肘尺半,大约是115厘米。但115厘米是怎么算呢?如果比库坐着的话,从比库座位的最后边算起;假如比库站着的话,从比库脚跟的后边算起;如果比库躺卧的话,从比库卧着胁的后边(即背部)算起。无论布施者站着、坐着或躺卧,除了伸出的手不算外,取最靠近比库的任何身体部分或肢体算起。按照这样的规定,在布施食物时,比库和布施者必须处在伸手所及处之内VinA.iv, p.825(pg. 3.0088); Kkvt.p.106.(pg. 220).
作净
佛陀在《律藏》提到:
“诸比库,我允许食用五种沙门净的水果:火损坏、刀损坏、指甲损坏、无种子,已除去种子为第五。”
此中‘火损坏’为被火损坏、击败、烧、触之意。‘刀损坏’为被刀损坏、击败、破、贯穿之意。指甲损坏也是如此方式(‘指甲损坏’为被指甲损坏、击败、破、贯穿之意)。无种子和已除去种子它们自己即已净。VinA.iv, p.767.(pg. 3.0032)
这里的“净(kappiyaṃ)”是允许的(allowable)、如法的意思。原本比库不能破坏土地、植物,甚至有生长能力的种子,然而佛陀允许由沙马内勒等未达上者用刀子、指甲等划破、损伤水果的沙门净,如此一来比库就可以食用该水果了。
karohi’(卡毕洋 卡罗嘻)作净吧!”时,净人用刀子或指甲割(划)破三道,并回答说“‘kappiyaṃ bhante’(卡毕洋 班爹)尊者,(这是)净的。”三遍。
如果只有一个水果,不成问题,但假如有很多水果,该怎么做呢?把葡萄等水果放在盘子、碗或篮子等容器,使每个水果都相连碰触在一起,如此在一个水果作净时,其他的水果也算全部都作净了,但不要只拿一个起来作净,而是在作净时它们全都碰触在一起。VinA.iv, pp.766-8(pg. 3.0032-3); SārṬ.(pg. 3.0021); Kkvt.pp.88-9.(pg. 198-9)
水果作净
“破坏(草木)生物村者,心堕落。”
水果要作净只限于比库,沙马内勒要吃的水果不需要作净。
佛陀时代,有一名阿拉维(Āḷavi)比库砍树要建自己的房舍。在砍一棵大树时,住在树上的女树神对那个比库说:“尊者,请不要想建造您 自己的住处而砍伐我的宫殿!”那个比库不听她的话,继续砍伐,因此伤了树神小孩的手臂。
当时,女树神很生气,想要杀死那个比库,但想到自己如果现在杀死那个比库并不适当,于是就去请示佛陀。佛陀听了她的话后,称赞女树 神没有杀死那个比库,并告诉她在某处有一棵没有树神居住的大树,请她带着孩子去住那里。
事件发生后,村民批评比库砍树的行为,认为沙门释迦子不应该伤害一根的命(ekindriyaṃ jīvaṃ)Vin.iv, p.34.(pg. 2.0052)。佛陀得知后为比库们制定了不能砍伐草木的学处Vin.iv, p.34.(pg. 2.0051-2)。也就是比库不能砍伐、破坏、火烧正在生长的蔬菜、青草、树木等植物。
比库也不能破坏、火烧有生长能力的植物种子,因此比库不能直接吃有种子的水果。
佛陀在《律藏》Vin.ii,p.109.(pg. 4.0244-5)允许比库食用作净过的水果,所以比库要吃水果时,必须先由沙马内勒或在家居士等未达上者帮忙作净,如此才能食用。
如果你先煮过或除去种子,那不成问题;但如果只用刀子划破,由于作净的程序不完全,因此无效,必须在比库面前做才有效。有长老认为,作净时,比库和净人应处在伸手所及处之内的距离。
古印度有些人认为植物有生命,因此称为“一根的生命”。其实根据佛陀的教法,植物不算有生命,因为它们没有命根,但为了避免俗人的讥嫌,佛陀才制定不能砍伐树木。
邀请僧团应供注意事项
选自《受戒持戒与护僧须知》觅寂尊者 著 第五章 第4节
供养僧团饮食
《律藏》提到:
“诸比库,我允许僧团食、指定食、邀请食、行筹食、半月食、伍波思特食、月初食。”
由于有些信徒没有能力供养整个僧团饮食,因此佛陀允许指定食等等,依信徒自己的经济能力,向僧团提出哪一天要供养几位比库。你可以 指定要供养哪几位比库,也可以按照僧团的长幼顺序,也可以由抽签决定。你也可以依照自己的经济能力供养半月食等定期的饮食。
供养饮食时间
佛陀规定比库可在明相出现到正午这段时间用餐。“明相”又称为黎明、破晓。明相出现的时间大约是日出前35分钟,也有人认为是日出前48分钟。“正午”并不是指12点,而是指日正当中之时。
因此如果你们想要供养比库饮食,就要在明相出现以后、正午之前供养。由于还要考虑到比库的用餐时间,因此最好在11点之前供养比较理想。
邀请比库用餐
由于比库在俗人家无论前往、停留或用餐期间,在戒律上有许多规定,列出以下几个注意事项:
“结众食者,除了适时外,心堕落。这里的适时为:生病时,施衣时,做衣时,旅行时,乘船时,大众会时,沙门(施)食时,此是这里的适时。”
意思是,在比库已经开始用餐的时候,不要把主食拿到比库面前询问是否需要添加,够不够等;
也不要连询问都不询问就直接拿勺子盛米饭给比库。
1.如果你们想要邀请的比库超过三位,邀请的语词必须用得正确,否则比库们无法如你所愿接受你们的供养。
邀请的语词应避免使用“请尊者们明天到我家用餐”“请尊者们明天到我家吃饭”等语词。因为比库不能接受施主以五种主食之名邀请四位或四位以上比库施食供养。你们可以用“请尊者们明天到我家应供”“请尊者们明天到我家接受供养”等语词.
2.其次,你们可以安排接送比库们的交通,若有女众同行,应由男众或男司机邀约,因为比库不能与女众相约同行。
3.在比库到达你们家时,你们应该邀请比库们进入屋内,因为比库不能擅自进入俗人家。
4.当比库进入你们家后,你们应该邀请比库们坐下。你们可以事先安排好座位,只要椅垫不是装填棉花,一般的椅子比库们大都可以坐。然而有些泰国比库由于传统的关系,他们不坐高脚床、椅。
5.由于路程或停留时间的关系,有些比库可能需要上厕所,你们可以邀请他们说:“尊者们在停留我家期间,无论需要上洗手间或用到水、电灯等等,家里一切设施请随意使用!”因为主人未邀请又没有净人的情况下,比库是不能直接自行使用的。
6.你们可以准备水给比库们饮用和洗手,因为有些比库是用手进食的,而且有些比库需要洗钵。你们也可以准备装残渣的垃圾桶以供使用。
7.如果你们供养的水果有种子,应该端到一位比库那里,在授食供养前帮比库们作净。
8.在你们准备好食物时,假如比库们是坐在圆桌一起用餐,食物有很多盘,你们可以一盘一盘地授食供养;但如果桌子不大,食物也不是很 重,你们也可以由一、两位居士连同食物抬起桌子授食供养,然而总重不能超过一个中等男子所能抬起的重量。而且在授食供养时,你们和比库的距离必须处在伸手所及处之内。也应尽量避免女众直接碰触到比库的身体。
9.如果比库们很早就到达你们家,而你们想先供养比库们糕点或早餐的话,在你们供养授与或添加时,尽量避免在比库们用餐时说“够不够”、“够了吗”等语词,因为比库在用餐时,假如用手等肢体语言或口头语词拒绝五种主食的话,在比库站起来改变姿势后,除了吃比库剩余的食物或生病比库剩余的食物外,就不能再进食了。
-
早餐尤其需要注意,因为一旦比库在早餐拒绝了,会导致比库足食,如果还想吃午餐,需要作“余食法”才可以吃或只能吃病者残食(他人餐具中剩下的饭)。
-
比库有可能因此在当天不吃午餐。“剩余的(atirittaṃ)”:即剩余的、剩下来、多出来的,古代翻译为“余食法”,这并非仅是比库所吃剩余的食物,而是一种程序作法〔仪式〕── 如果比库当天已经吃过并做了满足或做了拒绝,想要再吃饮食的比库必须请一位比库帮他作“余食法”,或者吃生病比库所剩余的食物,他才可以再吃。
具体做法为:已足食的比库把装有食物的钵拿到一位刚用完餐但还未起座的比库面前,把钵交给该比库,那位比库从钵中取出少许食物,然后向该比库说:“这一切都够了(alametaṃ sabbaṃ,我已经吃够了)”,再把钵还给那位比库,该比库就可以再吃了。
“若比库已足食,咀嚼或食用非剩余的副食或主食者,心堕落。”
“已足食”:是指已经食用满足;已经拒绝。
《律藏》提到具足五个条件构成足食:1.知进食;2.知主食;3.站在伸手所及处;4.持来;5.知拒绝。
也即是说:比库已开始进食,有人拿来饭或面等五种主食之一,站在伸手所及的距离之内想供养比库,比库以肢体动作或语言拒绝,就成为“做了满足”、“做了拒绝”。
10.比库用完餐时,你们可以拿水供比库们洗手和漱口,并为比库们洗钵。由于比库不能把带饭粒的洗钵水倒在俗人家211,因此如果你们帮 比库们洗钵,比库们才不用把油腻或含有残余食物的钵带回寺院。
亲教师行仪——出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第11节
诸比库,弟子对亲教师应遵行适当的[行仪]。此 适当的行仪于此为:清晨起来,脱掉鞋,偏袒上衣于一肩,应递上齿 木,递上洗脸水,敷设座位。假如有粥,应洗好钵后把粥端近。喝粥后递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,然后收藏。亲教师站立时,应收起座位;如果该处肮脏,应清扫该处。
如果亲教师想要进村,应递过下裙(nivàsanaü), 接过[换下的]副裙(pañinivàsanaü),递上腰带,重叠好 而递上桑喀帝,洗好钵后带有水奉上。如果亲教师想要随从沙门,应遮盖住三轮而齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着,作亲教师的随从沙门。不应离太远而行,不应离太近而行。应接过已装食之钵。亲教师谈话时不应打断;
亲教师谈话接近犯戒时应防止。 归来时应先回到,敷设座位,近置洗脚水、擦 脚台和擦脚布。应前往迎接而接过衣钵,递上副裙,接过[换下的]下裙。如果衣沾有汗渍,应于热处晒一会儿,但不应把衣存放于热处。应折叠衣。折叠衣时衣边应错开四指而折叠,不让中间有折痕。腰带应放在衣褶层里。
如果有钵食且亲教师想要吃,应递上水后把钵食端近。应询问亲教师饮用水。用完餐后应递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,擦干后应于热处晒一会儿,但不应把钵存放于热处。应收藏钵和衣。 收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
亲教师站立时,应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布。如果该处肮脏,应清扫该处。
如果亲教师想要洗澡,应准备洗澡水。如果需要冷水,应准备冷水;如果需要热水,应准备热水。
如果亲教师想要进入浴室,应揉捏粉,弄湿泥,带上浴室用椅后,跟随在亲教师之后而行。递上浴室用椅,接过衣后安放在一边。应递上粉,递上泥。如果有可能,应进入浴室。进入浴室时,应以泥涂脸,前后皆覆盖着而进入浴室。不应排挤上座比库而坐,不应占据下座比库之座。在浴室中应服侍亲教师。离开浴室时,带上浴室用椅后,应前后皆覆盖着而离开浴室。
在水中也应服侍亲教师。洗澡时应先上来,擦干自己的身体,穿好下衣后,应擦干亲教师身上的水,递过下裙,递上桑喀帝,带上浴室用椅后,应先回来,敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应询问亲教师饮用水。
如果[亲教师]想令读诵,应读诵;如果想询问,应受问。
于亲教师所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边,再把坐垫取出放到一边;把褥垫和枕头取出放到一边。把床放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边;把椅子放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边。把床脚垫取出放到一边;把痰盂取出放到一边;把枕板取出放到一边;观察地毡是如何铺设后再取出放到一边。如果住所有蜘蛛网,先应观察然后除掉。应清洁窗户的角落处。如果由红土所涂抹的墙壁有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。如果黑色的地面有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。若是未经处理过的地面,应撒水后打扫,不让住所被尘垢所污。把垃圾收集到一边再倒掉。
把地毡晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的铺设而铺设;把床脚垫晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把床晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把椅子晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把褥垫和枕头晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把坐垫晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把痰盂晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把枕板晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处。
应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
如果带有尘之风从东边吹来,则应关闭东边之窗;如果带有尘之风从西边吹来,则应关闭西边之窗;如果带有尘之风从北边吹来,则应关闭北边之窗;如果带有尘之风从南边吹来,则应关闭南边之窗。如果天冷时白天应打开窗而晚上应关;如果天热时则白天应关窗而晚上应打开。
如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫门廊;如果集会堂肮脏,应清扫集会堂;如果火堂肮脏,应清扫火堂;如果厕所肮脏,应清扫厕所。如果饮用水没有了,应准备饮用水;如果洗用水没有 了,应准备洗用水;如果洗水罐之水没有了,应把水 灌进洗水罐。
假如亲教师生起不满时,弟子应安慰,或请人安慰,或为他说法。假如亲教师生起追悔时,弟子应消除,或请人消除,或为他说法。假如亲教师生起邪见时,弟子应劝阻,或请人劝阻,或为他说法。
假如亲教师犯了重法,应行别住,弟子应作努力:“如何才能使僧团给与亲教师别住?”假如亲教师应退回原本,弟子应作努力:“如何才能使僧团让亲教师退回原本?”假如亲教师应行敬悦,弟子应作努力:“如何才能使僧团给与亲教师敬悦?”假如亲教师应出罪,弟子应作努力:“如何才能使僧团让亲教师出罪?”
假如僧团想要对亲教师作呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,弟子应作努力:“如何才能使僧团不对亲教师作甘马或者能够减轻?”然而,若僧团已对他作了呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,弟子应作努力:“如何才能使亲教师正确履行、顺从、实行赎罪,让僧团能解除该甘马?”
如果亲教师之衣应洗,弟子应洗,或应作努力: “如何才能使亲教师之衣洗净?”如果亲教师应做衣,弟子应做,或应作努力:“如何才能使亲教师之衣做好?”如果亲教师应煮染料,弟子应煮,或应作努力: “如何才能使亲教师的染料煮好?”如果亲教师之衣应染,弟子应染,或应作努力:“如何才能使亲教师之衣染好?”染衣时应妥善地、反复地转动而染;在水滴未断时不应离开。
没有请示亲教师不得送钵给他人,不得接受他人之钵;不得送衣给他人,不得接受他人之衣;不得送必需品给他人,不得接受他人之必需品;不得为他人剃头,不得受他人剃头;不得服侍他人,不得受他人 服侍;不得服务他人,不得受他人服务;不得作他人的随从沙门,不得接受他人作随从沙门;不得为他人送食,不得接受他人送食。没有请示亲教师不得进村;不得前往坟场;不得离开区域。
若亲教师生病,应照料终生,等待痊愈。
诸比库,此乃弟子们对亲教师应遵行的弟子对亲教师的行仪。(V.3.66; V.4.376)
亲教师行仪——出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第11节
诸比库,弟子对亲教师应遵行适当的[行仪]。此 适当的行仪于此为:清晨起来,脱掉鞋,偏袒上衣于一肩,应递上齿 木,递上洗脸水,敷设座位。假如有粥,应洗好钵后把粥端近。喝粥后递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,然后收藏。亲教师站立时,应收起座位;如果该处肮脏,应清扫该处。
如果亲教师想要进村,应递过下裙(nivàsanaü), 接过[换下的]副裙(pañinivàsanaü),递上腰带,重叠好 而递上桑喀帝,洗好钵后带有水奉上。如果亲教师想要随从沙门,应遮盖住三轮而齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着,作亲教师的随从沙门。不应离太远而行,不应离太近而行。应接过已装食之钵。亲教师谈话时不应打断;
亲教师谈话接近犯戒时应防止。 归来时应先回到,敷设座位,近置洗脚水、擦 脚台和擦脚布。应前往迎接而接过衣钵,递上副裙,接过[换下的]下裙。如果衣沾有汗渍,应于热处晒一会儿,但不应把衣存放于热处。应折叠衣。折叠衣时衣边应错开四指而折叠,不让中间有折痕。腰带应放在衣褶层里。
如果有钵食且亲教师想要吃,应递上水后把钵食端近。应询问亲教师饮用水。用完餐后应递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,擦干后应于热处晒一会儿,但不应把钵存放于热处。应收藏钵和衣。 收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
亲教师站立时,应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布。如果该处肮脏,应清扫该处。
如果亲教师想要洗澡,应准备洗澡水。如果需要冷水,应准备冷水;如果需要热水,应准备热水。
如果亲教师想要进入浴室,应揉捏粉,弄湿泥,带上浴室用椅后,跟随在亲教师之后而行。递上浴室用椅,接过衣后安放在一边。应递上粉,递上泥。如果有可能,应进入浴室。进入浴室时,应以泥涂脸,前后皆覆盖着而进入浴室。不应排挤上座比库而坐,不应占据下座比库之座。在浴室中应服侍亲教师。离开浴室时,带上浴室用椅后,应前后皆覆盖着而离开浴室。
在水中也应服侍亲教师。洗澡时应先上来,擦干自己的身体,穿好下衣后,应擦干亲教师身上的水,递过下裙,递上桑喀帝,带上浴室用椅后,应先回来,敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应询问亲教师饮用水。
如果[亲教师]想令读诵,应读诵;如果想询问,应受问。
于亲教师所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边,再把坐垫取出放到一边;把褥垫和枕头取出放到一边。把床放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边;把椅子放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边。把床脚垫取出放到一边;把痰盂取出放到一边;把枕板取出放到一边;观察地毡是如何铺设后再取出放到一边。如果住所有蜘蛛网,先应观察然后除掉。应清洁窗户的角落处。如果由红土所涂抹的墙壁有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。如果黑色的地面有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。若是未经处理过的地面,应撒水后打扫,不让住所被尘垢所污。把垃圾收集到一边再倒掉。
把地毡晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的铺设而铺设;把床脚垫晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把床晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把椅子晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把褥垫和枕头晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把坐垫晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把痰盂晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把枕板晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处。
应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
如果带有尘之风从东边吹来,则应关闭东边之窗;如果带有尘之风从西边吹来,则应关闭西边之窗;如果带有尘之风从北边吹来,则应关闭北边之窗;如果带有尘之风从南边吹来,则应关闭南边之窗。如果天冷时白天应打开窗而晚上应关;如果天热时则白天应关窗而晚上应打开。
如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫门廊;如果集会堂肮脏,应清扫集会堂;如果火堂肮脏,应清扫火堂;如果厕所肮脏,应清扫厕所。如果饮用水没有了,应准备饮用水;如果洗用水没有 了,应准备洗用水;如果洗水罐之水没有了,应把水 灌进洗水罐。
假如亲教师生起不满时,弟子应安慰,或请人安慰,或为他说法。假如亲教师生起追悔时,弟子应消除,或请人消除,或为他说法。假如亲教师生起邪见时,弟子应劝阻,或请人劝阻,或为他说法。
假如亲教师犯了重法,应行别住,弟子应作努力:“如何才能使僧团给与亲教师别住?”假如亲教师应退回原本,弟子应作努力:“如何才能使僧团让亲教师退回原本?”假如亲教师应行敬悦,弟子应作努力:“如何才能使僧团给与亲教师敬悦?”假如亲教师应出罪,弟子应作努力:“如何才能使僧团让亲教师出罪?”
假如僧团想要对亲教师作呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,弟子应作努力:“如何才能使僧团不对亲教师作甘马或者能够减轻?”然而,若僧团已对他作了呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,弟子应作努力:“如何才能使亲教师正确履行、顺从、实行赎罪,让僧团能解除该甘马?”
如果亲教师之衣应洗,弟子应洗,或应作努力: “如何才能使亲教师之衣洗净?”如果亲教师应做衣,弟子应做,或应作努力:“如何才能使亲教师之衣做好?”如果亲教师应煮染料,弟子应煮,或应作努力: “如何才能使亲教师的染料煮好?”如果亲教师之衣应染,弟子应染,或应作努力:“如何才能使亲教师之衣染好?”染衣时应妥善地、反复地转动而染;在水滴未断时不应离开。
没有请示亲教师不得送钵给他人,不得接受他人之钵;不得送衣给他人,不得接受他人之衣;不得送必需品给他人,不得接受他人之必需品;不得为他人剃头,不得受他人剃头;不得服侍他人,不得受他人 服侍;不得服务他人,不得受他人服务;不得作他人的随从沙门,不得接受他人作随从沙门;不得为他人送食,不得接受他人送食。没有请示亲教师不得进村;不得前往坟场;不得离开区域。
若亲教师生病,应照料终生,等待痊愈。
诸比库,此乃弟子们对亲教师应遵行的弟子对亲教师的行仪。(V.3.66; V.4.376)
弟子行仪-在家众
-
进入法堂坐下或离开均需顶礼;
-
有尊者讲法时候除了特殊原因外不应坐的比讲法者高;
-
尊者开示时请勿抱膝、请勿把脚朝向佛像或出家众或贤友;
-
路遇出家众要合掌静候待出家众走过再走;
-
路过佛像需合掌或低头;
-
禅修报告开始和结束均需顶礼三拜,期间保持跪姿或侧坐;
-
请在所有尊者、尼师、贤友用餐完毕后清洁地面卫生(如有吃饭较慢者,请征得同意后先打扫其它区域);
-
受戒及课诵本诵读(须礼敬上座并保持跪姿)。
弟子行仪—出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第12节
诸比库,亲教师对弟子应遵行适当的[行仪]。此适当的行仪于此为:
诸比库,亲教师应通过读诵、询问、教诲、教诫来摄护、摄受弟子。假如亲教师有钵,弟子没有钵,亲教师应给弟子钵,或作努力:“如何才能使弟子拥有钵?”假如亲教师有衣,弟子没有衣,亲教师应给弟子衣,或作努力:“如何才能使弟子拥有衣?”假如亲教师有必需品,弟子没有必需品,亲教师应给弟子必需品,或作努力:“如何才能使弟子拥有必需品?”
若弟子生病,清晨起来后应递上齿木,递上洗脸水,敷设座位。假如有粥,应洗好钵后把粥端近。喝粥后递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,然后收藏。弟子站立时,应收起座位;如果该处肮脏,应清扫该处。
如果弟子想要进村,应递过下裙,接过[换下的] 副裙,递上腰带,重叠好而递上桑喀帝,洗好钵后带 有水递上。
“到现在他将要回来”时应敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应前往迎接而接过衣钵,递上副裙,接过[换下的]下裙。如果衣沾有汗渍,应于热处晒一会儿,但不应把衣存放于热处。应折叠衣。折叠衣时衣边应错开四指而折叠,不让中间有折痕。腰带应放在衣褶层里。
如果有钵食且弟子想要吃,应递上水后把钵食端近。应询问弟子饮用水。用完餐后应递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,擦干后应于热处晒一会儿,但不应把钵存放于热处。应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。弟子站立时,应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布。如果该处肮脏,应清扫该处。
如果弟子想要洗澡,应准备洗澡水。如果需要冷水,应准备冷水;如果需要热水,应准备热水。
如果弟子想要进入浴室,应揉捏粉,弄湿泥,带上浴室用椅而前往。递上浴室用椅,接过衣后安放在一边。应递上粉,递上泥。如果有可能,应进入浴室。进入浴室时,应以泥涂脸,前后皆覆盖着而进入浴室。不应排挤上座比库而坐,不应占据下座比库之座。在浴室中应服侍弟子。离开浴室时,带上浴室用椅后,应前后皆覆盖着而离开浴室。在水中也应服侍弟子。洗澡时应先上来,擦干自己的身体,穿好下衣后,应擦干弟子身上的水,递过下裙,递上桑喀帝,带上浴室用椅后,应先回来,敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应询问弟子饮用水。
于弟子所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边……如果洗水罐之水没有了,应把水灌进洗水罐。
假如弟子生起不满时,亲教师应安慰,或请人安慰,或为他说法。假如弟子生起追悔时,亲教师应消除,或请人消除,或为他说法。假如弟子生起邪见时,亲教师应劝阻,或请人劝阻,或为他说法。假如弟子犯了重法,应行别住,亲教师应作努力: “如何才能使僧团给与弟子别住?”假如弟子应退回原本,亲教师应作努力:“如何才能使僧团让弟子退回原本?”假如弟子应行敬悦,亲教师应作努力:“如何才能使僧团给与弟子敬悦?”假如弟子应出罪,亲教师应作努力:“如何才能使僧团让弟子出罪?”
假如僧团想要对弟子作呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,亲教师应作努力:“如何才能使僧团不对弟子作甘马或者能够减轻?”然而,若僧团已对他作了呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,亲教师应作努力:“如何才能使弟子正确履行、顺从、实行赎罪,让僧团能解除该甘马?”
如果弟子之衣应洗,亲教师应告知“要这样洗”,或应作努力:“如何才能使弟子之衣洗净?”如果弟子应做衣,亲教师应告知“要这样做”,或应作努力: “如何才能使弟子之衣做好?”如果弟子应煮染料,亲教师应告知“要这样煮”,或应作努力:“如何才能 使弟子的染料煮好?”如果弟子之衣应染,亲教师应告知“要这样染”,或应作努力:“如何才能使弟子之 衣染好?”染衣时应妥善地、反复地转动而染;在水滴未断时不应离开。
若弟子生病,应照料终生,等待痊愈。
诸比库,此乃亲教师们对弟子应遵行的亲教师对 弟子的行仪。(V.3.67; V.4.378)
弟子行仪-在家众
-
进入法堂坐下或离开均需顶礼;
-
有尊者讲法时候除了特殊原因外不应坐的比讲法者高;
-
尊者开示时请勿抱膝、请勿把脚朝向佛像或出家众或贤友;
-
路遇出家众要合掌静候待出家众走过再走;
-
路过佛像需合掌或低头;
-
禅修报告开始和结束均需顶礼三拜,期间保持跪姿或侧坐;
-
请在所有尊者、尼师、贤友用餐完毕后清洁地面卫生(如有吃饭较慢者,请征得同意后先打扫其它区域);
-
受戒及课诵本诵读(须礼敬上座并保持跪姿)。
孤邸-出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第8节
坐卧处行仪
于所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边,再把坐垫取出放到一边;把褥垫和枕头取出放到一边。把床放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边;把椅子放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边。把床脚垫取出放到一边;把痰盂取出 放到一边;把枕板取出放到一边;观察地毡是如何铺设后再取出放到一边。如果住所有蜘蛛网,先应观察,然后除掉。应清洁窗户的角落处。如果由红土所涂抹的墙壁有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。如果黑色的地面有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。若是未经处理过的地面,应撒水后打扫,不让住所被尘垢所污。把垃圾收集到一边再倒掉。
不应在比库旁边拍打坐卧具,不应在住所旁边拍 打坐卧具,不应在饮用水旁边拍打坐卧具,不应在洗用水旁边拍打坐卧具,不应在院子的逆风处拍打坐卧具,应在下风处拍打坐卧具。
把地毡放一边晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的铺设而铺设;把床脚垫放一边晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把床放一边晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把椅子放一边晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把褥垫和枕头放一边晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把坐垫放一边晾 晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把痰盂放一边晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把枕板放一边晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处。
应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
如果带有尘之风从东边吹来,则应关闭东边之窗; 如果带有尘之风从西边吹来,则应关闭西边之窗;如果带有尘之风从北边吹来,则应关闭北边之窗;如果带有尘之风从南边吹来,则应关闭南边之窗。如果天冷时白天应打开窗而晚上应关;如果天热时则白天应 关窗而晚上应打开。
如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫门廊;如果集会堂肮脏,应清扫集会堂;如果火 堂肮脏,应清扫火堂;如果厕所肮脏,应清扫厕所。如果饮用水没有了,应准备饮用水;如果洗用水没有了,应准备洗用水;如果洗水罐之水没有了,应把水灌进洗水罐。
如果与上座在同一住所居住,没请示上座不应读诵,不应询问,不应作学习,不应说法;不应点灯,不应熄灯;不应开窗,不应关窗。如果与上座在同一经行道经行,应随上座而转身,不得触到上座的桑喀帝衣角。
诸比库,此乃比库们对坐卧处应遵行的比库坐卧 处之行仪。(V.4.370)
孤邸-出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第8节
坐卧处行仪
于所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边,再把坐垫取出放到一边;把褥垫和枕头取出放到一边。把床放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边;把椅子放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边。把床脚垫取出放到一边;把痰盂取出 放到一边;把枕板取出放到一边;观察地毡是如何铺设后再取出放到一边。如果住所有蜘蛛网,先应观察,然后除掉。应清洁窗户的角落处。如果由红土所涂抹的墙壁有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。如果黑色的地面有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。若是未经处理过的地面,应撒水后打扫,不让住所被尘垢所污。把垃圾收集到一边再倒掉。
不应在比库旁边拍打坐卧具,不应在住所旁边拍 打坐卧具,不应在饮用水旁边拍打坐卧具,不应在洗用水旁边拍打坐卧具,不应在院子的逆风处拍打坐卧具,应在下风处拍打坐卧具。
把地毡放一边晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的铺设而铺设;把床脚垫放一边晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把床放一边晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把椅子放一边晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把褥垫和枕头放一边晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把坐垫放一边晾 晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把痰盂放一边晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把枕板放一边晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处。
应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
如果带有尘之风从东边吹来,则应关闭东边之窗; 如果带有尘之风从西边吹来,则应关闭西边之窗;如果带有尘之风从北边吹来,则应关闭北边之窗;如果带有尘之风从南边吹来,则应关闭南边之窗。如果天冷时白天应打开窗而晚上应关;如果天热时则白天应 关窗而晚上应打开。
如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫门廊;如果集会堂肮脏,应清扫集会堂;如果火 堂肮脏,应清扫火堂;如果厕所肮脏,应清扫厕所。如果饮用水没有了,应准备饮用水;如果洗用水没有了,应准备洗用水;如果洗水罐之水没有了,应把水灌进洗水罐。
如果与上座在同一住所居住,没请示上座不应读诵,不应询问,不应作学习,不应说法;不应点灯,不应熄灯;不应开窗,不应关窗。如果与上座在同一经行道经行,应随上座而转身,不得触到上座的桑喀帝衣角。
诸比库,此乃比库们对坐卧处应遵行的比库坐卧 处之行仪。(V.4.370)
孤邸-在家众
厕所行仪-出家众
参考《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第10节
上厕所者,应在外边站着咳嗽,里面坐着者也应咳嗽。
应把衣挂在衣竿或衣绳后,善缓而进入厕所。
不应太快进入,不应拉高[下衣]进入,应站在厕坑的踏板上拉高。
不得呻吟着大便,不得嚼着齿木大便。
不得在大便槽之外大便,不得在小便槽之外小便,不得吐唾液进小便槽。
Kaludiya Pokuna Sirilanka
不得用粗木橛刮擦;不得将刮屎橛丢进粪坑。
应站在厕坑的踏板上覆盖[下衣]。不应太快离开,不应拉高[下衣]离开,应站在洗净台的踏板上拉高。不得作喳噗喳噗声而洗净,不得将水残留在洗净盆。应站在洗净台的踏板上覆盖[下衣]。
假如厕所污秽,应清洗。如果刮屎橛满了,应把 刮屎橛倒掉;如果厕所肮脏,应清扫厕所。如果灰泥 地板肮脏,应清扫地板;如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫门廊;如果洗水罐之水没有了,把水灌进洗水罐。
诸比库,此乃比库们于厕所应遵行的比库之厕所行仪。
厕所行仪-出家众(实践)
上厕所者,应在外边站着咳嗽(提醒),里面坐着者也应咳嗽。 应把衣挂在衣竿或衣绳后,善缓而进入厕所。 不应太快进入,不应拉高(下衣)进入,应站在厕坑的踏板上拉高。 不得呻吟着大便,不得嚼着齿木大便。 应站在厕坑的踏板上覆盖(下衣)。 不应太快离开,不应拉高(下衣)离开,应站在洗净台的踏板上拉高。 不得作喳噗喳噗声而洗净,不得将水残留在洗净盆。 应站在洗净台的踏板上覆盖(下衣)。
假如厕所污秽,应清洗。
不得将刮屎橛丢进粪坑。如果刮屎橛满了,应把刮屎橛倒掉;
现在已经没有刮屎橛,类似功能的是卫生纸,此处应理解为:不得将卫生纸丢进马桶。如果纸篓满了,应把纸篓倒掉。
如果厕所肮脏,应清扫厕所。 如果灰泥地板肮脏,应清扫地板; 如果房间肮脏,应清扫房间; 如果门廊肮脏,应清扫门廊; 如果洗用水容器之水没有了,把水灌进洗用水容器。
诸比库,此乃比库们于厕所应遵行的比库之厕所行仪。
——《律藏·小品.374》
厕所-在家众
浴室—出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第9节
先到浴室者,假如堆积有灰,应把灰倒掉;如果 浴室肮脏,应清扫浴室;如果地板肮脏,应清扫地板; 如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫 门廊;如果浴室堂肮脏,应清扫浴室堂。应揉捏粉, 弄湿泥,把水灌进水桶。 进入浴室时,以泥涂脸,前后皆覆盖着而进入浴 室。不应排挤上座比库而坐,不应占据下座比库之座。 若有能力则应服侍上座比库。离开浴室时,带上浴室 用椅后,应前后皆覆盖着而离开浴室。若有能力,在 水中也应服侍上座比库。不应在上座比库之前沐浴, 不应在其上面沐浴。从沐浴出来时应给入浴者让路。 后离开浴室者,假如浴室泥泞,应清洗。应清洗泥桶, 收藏浴室用椅,把火熄灭,关门后才离开。 诸比库,此乃比库们于浴室应遵行的比库之浴室 行仪。(V.4.372)
老师行仪—出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第13节
诸比库,门生对老师应遵行适当的[行仪]。
此适当的行仪于此为:清晨起来,脱掉鞋,偏袒上衣于一肩,应递上齿木,递上洗脸水,敷设座位。假如有粥,应洗好钵后把粥端近。喝粥后递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,然后收藏。老师站立时,应收起座位;如果该处肮脏,应清扫该处。
如果老师想要进村,应递过下裙,接过[换下的]副裙,递上腰带,重叠好而递上桑喀帝,洗好钵后带有水奉上。如果老师想要随从沙门,应遮盖住三轮而 齐整地着下衣,绑好腰带,重叠好而披着桑喀帝,系好纽结,洗好钵而拿着,作老师的随从沙门。不应离太远而行,不应离太近而行。应接过已装食之钵。老师谈话时不应打断;老师谈话接近犯戒时应防止。
归来时应先回到,敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应前往迎接而接过衣钵,递上副裙,接过[换下的]下裙。如果衣沾有汗渍,应于热处晒一会儿,但不应把衣存放于热处。应折叠衣。折叠衣时衣边应错开四指而折叠,不让中间有折痕。腰带应放在衣褶层里。
如果有钵食且老师想要吃,应递上水后把钵食端近。应询问老师饮用水。用完餐后应递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,擦干后应于热处晒一会儿,但不应把钵存放于热处。应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣, 一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
老师站立时,应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布。如果该处肮脏,应清扫该处。
如果老师想要洗澡,应准备洗澡水。如果需要冷水,应准备冷水;如果需要热水,应准备热水。
如果老师想要进入浴室,应揉捏粉,弄湿泥,带上浴室用椅后,跟随在老师之后而行。递上浴室用椅,接过衣后安放在一边。应递上粉,递上泥。如果有可能,应进入浴室。进入浴室时,应以泥涂脸,前后皆覆盖着而进入浴室。不应排挤上座比库而坐,不应占据下座比库之座。在浴室中应服侍老师。离开浴室时,带上浴室用椅后,应前后皆覆盖着而离开浴室。
在水中也应服侍老师。洗澡时应先上来,擦干自己的身体,穿好下衣后,应擦干老师身上的水,递过下裙,递上桑喀帝,带上浴室用椅后,应先回来,敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应询问老师饮用水。
如果[老师]想令读诵,应读诵;如果想询问,应受问。
于老师所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边,再把坐垫取出放到一边;把褥垫和枕头取出放到一边。把床放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边;把椅子放低后,妥善地不磨损、不撞到门框而取出放到一边。把床脚垫取出放到一边;把痰盂取出放到一边;把枕板取出放到一边;观察地毡是如何铺设后再取出放到一边。如果住所有蜘蛛网,先应观察然后除掉。应清洁窗户的角落处。如果由红土所涂抹的墙壁有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。如果黑色的地面有污垢,应弄湿布扭干后再擦拭。若是未经处理过的地面,应撒水后打扫,不让住所被尘垢所污。把垃圾收集到一边再倒掉。
把地毡晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的铺设而铺设;把床脚垫晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把床晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把椅子晾晒、清洁、拍打后,再放低,妥善地不磨损、不撞到门框而搬进来按原来的摆设而摆设;把褥垫和枕头晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把坐垫晾晒、清洁、拍打后,搬进来按原来的摆设而摆设;把痰盂晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处;把枕板晾晒、擦拭后,搬进来摆设于原处。
应收藏钵和衣。收藏钵时,以一手持钵,一手摸探床底或椅底而收藏,但不应将钵直接放置在地上。收藏衣时,以一手持衣,一手摸衣竿或衣绳,边向外、褶向内地折叠衣而收藏。
如果带有尘之风从东边吹来,则应关闭东边之窗;如果带有尘之风从西边吹来,则应关闭西边之窗;如果带有尘之风从北边吹来,则应关闭北边之窗;如果带有尘之风从南边吹来,则应关闭南边之窗。如果天冷时白天应打开窗而晚上应关;如果天热时则白天应关窗而晚上应打开。
如果房间肮脏,应清扫房间;如果门廊肮脏,应清扫门廊;如果集会堂肮脏,应清扫集会堂;如果火堂肮脏,应清扫火堂;如果厕所肮脏,应清扫厕所。如果饮用水没有了,应准备饮用水;如果洗用水没有了,应准备洗用水;如果洗水罐之水没有了,应把水灌进洗水罐。
假如老师生起不满时,门生应安慰,或请人安慰,或为他说法。假如老师生起追悔时,门生应消除,或请人消除,或为他说法。假如老师生起邪见时,门生应劝阻,或请人劝阻,或为他说法。
假如老师犯了重法,应行别住,门生应作努力: “如何才能使僧团给与老师别住?”假如老师应退回原本,门生应作努力:“如何才能使僧团让老师退回原本?”假如老师应行敬悦,门生应作努力:“如何才能使僧团给与老师敬悦?”假如老师应出罪,门生应作努力:“如何才能使僧团让老师出罪?”
假如僧团想要对老师作呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,门生应作努力:“如何才能使僧团不对老师作甘马或者能够减轻?”然而,若僧团已对他作了呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,门生应作努力: “如何才能使老师正确履行、顺从、实行赎罪,让僧 团能解除该甘马?”
如果老师之衣应洗,门生应洗,或应作努力:“如何才能使老师之衣洗净?”如果老师应做衣,门生应做,或应作努力:“如何才能使老师之衣做好?”如果老师应煮染料,门生应煮,或应作努力:“如何才能使老师的染料煮好?”如果老师之衣应染,门生应染,或应作努力:“如何才能使老师之衣染好?”染衣时应妥善地、反复地转动而染;在水滴未断时不应离开。
没有请示老师不得送钵给他人,不得接受他人之钵;不得送衣给他人,不得接受他人之衣;不得送必需品给他人,不得接受他人之必需品;不得为他人剃头,不得受他人剃头;不得服侍他人,不得受他人服侍;不得服务他人,不得受他人服务;不得作他人的随从沙门,不得接受他人作随从沙门;不得为他人送食,不得接受他人送食。没有请示老师不得进村;不得前往坟场;不得离开区域。
若老师生病,应照料终生,等待痊愈。
诸比库,此乃门生们对老师应遵行的门生对老师的行仪。(V.3.78; V.4.380)
门生行仪—出家众
选自《沙马内勒学处》 玛欣德尊者 著 第七章 第14节
诸比库,老师对门生应遵行适当的[行仪]。此适当的行仪于此为:
诸比库,老师应通过读诵、询问、教诲、教诫来 摄护、摄受门生。假如老师有钵,门生没有钵,老师应给门生钵,或应作努力:“如何才能使门生拥有钵?” 假如老师有衣,门生没有衣,老师应给门生衣,或应作努力:“如何才能使门生拥有衣?”假如老师有必需品,门生没有必需品,老师应给门生必需品,或应作努力:“如何才能使门生拥有必需品?”
若门生生病,清晨起来后应递上齿木,递上洗脸水,敷设座位。假如有粥,应洗好钵后把粥端近。喝粥后递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,然后收藏。门生站立时,应收起座位;如果该处肮脏,应清扫该处。
如果门生想要进村,应递过下裙,接过[换下的] 副裙,递上腰带,重叠好而递上桑喀帝,洗好钵后带有水递上。
“到现在他将要回来”时应敷设座位,近置洗脚 水、擦脚台和擦脚布。应前往迎接而接过衣钵,递上副裙,接过[换下的]下裙。如果衣沾有汗渍,应于热处晒一会儿,但不应把衣存放于热处。应折叠衣。折叠衣时衣边应错开四指而折叠,不让中间有折痕。腰带应放在衣褶层里。
如果有钵食且门生想要吃,应递上水后把钵食端 近。应询问门生饮用水。用完餐后应递上水,接过钵放下后,应妥善且不磨损地洗,擦干后应于热处晒一会儿,但不应把钵存放于热处。应收藏钵和衣。收藏 钵时……收藏衣时……边向外、褶向内地折叠衣而收藏。门生站立时,应收起座位,收好洗脚水、擦脚台和擦脚布。如果该处肮脏,应清扫该处。
如果门生想要洗澡,应准备洗澡水。如果需要冷水,应准备冷水;如果需要热水,应准备热水。
如果门生想要进入浴室,应揉捏粉,弄湿泥,带上浴室用椅而前往。递上浴室用椅,接过衣后安放在 一边。应递上粉,递上泥。如果有可能,应进入浴室。进入浴室时,应以泥涂脸,前后皆覆盖着而进入浴室。不应排挤上座比库而坐,不应占据下座比库之座。在浴室中应服侍门生。离开浴室时,带上浴室用椅后,应前后皆覆盖着而离开浴室。在水中也应服侍门生。洗澡时应先上来,擦干自己的身体,穿好下衣后,应擦干门生身上的水,递过下裙,递上桑喀帝,带上浴 室用椅后,应先回来,敷设座位,近置洗脚水、擦脚台和擦脚布。应询问门生饮用水。
于门生所居住的住所,若其住所肮脏,有能力则应清洁。在清洁住所时,应先把钵和衣取出放到一边……如果洗水罐之水没有了,应把水灌进洗水罐。
假如门生生起不满时,老师应安慰,或请人安慰,或为他说法。假如门生生起追悔时,老师应消除,或请人消除,或为他说法。假如门生生起邪见时,老师应劝阻,或请人劝阻,或为他说法。
假如门生犯了重法,应行别住,老师应作努力: “如何才能使僧团给与门生别住?”假如门生应退回原本,老师应作努力:“如何才能使僧团让门生退回原本?”假如门生应行敬悦,老师应作努力:“如何才能使僧团给与门生敬悦?”假如门生应出罪,老师应作努力:“如何才能使僧团让门生出罪?”
假如僧团想要对门生作呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,老师应作努力:“如何才能使僧团不对门生作甘马或者能够减轻?”然而,若僧团已对他作了呵责、依止、驱出、下意或举罪甘马,老师应作努力: “如何才能使门生正确履行、顺从、实行赎罪,让僧团能解除该甘马?”
如果门生之衣应洗,老师应告知“要这样洗”,或应作努力:“如何才能使门生之衣洗净?”如果门生应做衣,老师应告知“要这样做”,或应作努力:“如何才能使门生之衣做好?”如果门生应煮染料,老师应告知“要这样煮”,或应作努力:“如何才能使门生的染料煮好?”如果门生之衣应染,老师应告知“要这样染”,或应作努力:“如何才能使门生之衣染好?” 染衣时应妥善地、反复地转动而染;在水滴未断时不应离开。
若门生生病,应照料终生,等待痊愈。
诸比库,此乃老师们对门生应遵行的老师对门生的行仪。(V.3.79; V.4.382)
甘马语
重要甘马语
出家与达上
出家
达上
指示衣钵
沙马内勒来到僧团处,亲教师/甘马师告知衣钵
| 问 | 答 |
|---|---|
| ᩋᨿᩴ ᨲᩮ ᨷᨲᩮ᩠ᨲᩣ.这是你的钵。 | ᩋᩣᨾ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. 是的,尊者。 |
| ᩋᨿᩴ ᩈᩘᨥᩣᨭᩥ.这是你的桑喀帝。 | ᩋᩣᨾ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. 是的,尊者。 |
| ᩋᨿᩴ ᩏᨲ᩠ᨲᩁᩣᩈᩘᨣᩮᩤ.这是你的上衣。 | ᩋᩣᨾ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. 是的,尊者。 |
| ᩋᨿᩴ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩅᩤᩈᨠᩮᩣ.这是你的下衣。 | ᩋᩣᨾ, ᨽᨶᩮ᩠ᨲ. 是的,尊者。 |
亲教师:
- ᨣᨧ᩠ᨨ ᩋᨾᩩᨾ᩠ᩉᩥ ᩒᨠᩣᩈᩮ ᨲᩥᨲ᩠ᨳᩣᩉᩥ.
去那边有空的地方站着
提案 (第一组)
ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ. ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩔ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ. ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩉᩥ ᨵᨾᩮᩜᩉᩥ.
ᨷᩁᩥᨷᩩᨱ᩠ᨱᩴ ᩍᨾᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲ-ᨧᩦᩅᩁᩴ. ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᩈᩘᨥᩴ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ ᨿᩣᨧᨶ᩠ᨲᩥ. ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ.
ᨿᨴᩥ ᩈᩘᨥᩔ ᨷᨲ᩠ᨲᨠᩃ᩠ᩃᩴ, ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᩤᨴᩮᨿ᩠ᨿ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ. ᩑᩈᩣ ᨬᨲ᩠ᨲᩥ.
初次宣告 (第一组)
ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ. ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩔ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ. ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩉᩥ ᨵᨾᩮᩜᩉᩥ. ᨷᩁᩥᨷᩩᨱ᩠ᨱᩴ ᩍᨾᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᨧᩦᩅᩁᩴ.
ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᩈᩘᨥᩴ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ ᨿᩣᨧᨶ᩠ᨲᩥ. ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ.
ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᩤᨴᩮᨲᩥ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ.
ᨿᩔᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᨾᨲᩥ, ᨶᩣᨣᩔ ᨧ ᨶᩣᨣᩔ ᨧ ᨶᩣᨣᩔ ᨧ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ, ᩈᩮᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩔ. ᨿᩔ ᨶ ᨡᨾᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ.
第二、三次宣告 (第一组)
ᨴᩩᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ / ᨲᨲᩥᨿᨾ᩠ᨷᩥ ᩑᨲᨾᨲ᩠ᨳᩴ ᩅᨴᩤᨾᩥ:
ᩈᩩᨱᩣᨲᩩ ᨾᩮ ᨽᨶᩮ᩠ᨲ ᩈᩘᨥᩮᩣ.
ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᨿᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩔ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤᨷᩮᨠ᩠ᨡᩣ. ᨷᩁᩥᩈᩩᨴ᩠ᨵᩤ ᩋᨶ᩠ᨲᩁᩣᨿᩥᨠᩮᩉᩥ ᨵᨾᩮᩜᩉᩥ. ᨷᩁᩥᨷᩩᨱ᩠ᨱᩴ ᩍᨾᩮᩈᩴ ᨷᨲ᩠ᨲᨧᩦᩅᩁᩴ.
ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᩈᩘᨥᩴ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩴ ᨿᩣᨧᨶ᩠ᨲᩥ. ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ.
ᩈᩘᨥᩮᩣ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᨶᩣᨣᨬ᩠ᨧ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᩤᨴᩮᨲᩥ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ.
ᨿᩔᩣᨿᩈᩜᨲᩮᩣ ᨡᨾᨲᩥ, ᨶᩣᨣᩔ ᨧ ᨶᩣᨣᩔ ᨧ ᨶᩣᨣᩔ ᨧ ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨴᩤ, ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ, ᩈᩮᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩔ. ᨿᩔ ᨶ ᨡᨾᨲᩥ, ᩈᩮᩣ ᨽᩣᩈᩮᨿ᩠ᨿ.
结论 (第一组)
ᩏᨷᩈᨾ᩠ᨷᨶᩣ᩠ᨶ ᩈᩘᨥᩮᨶ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᨶᩣᨣᩮᩣ ᨧ ᩋᩣᨿᩈᩜᨲᩣ ᩋᨶᩣᩃᨿᩮᨶ ᩏᨷᨩ᩠ᨫᩣᨿᩮᨶ. ᨡᨾᨲᩥ ᩈᩘᨥᩔ, ᨲᩈᩜᩣ ᨲᩩᨱ᩠ᩉᩦ. ᩑᩅᨾᩮᨲᩴ ᨵᩤᩁᨿᩣᨾᩥ. (三次)
提案
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayañca nāgo ayañca nāgo ayañca nāgo āyasmato Anālayassa upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi.
Paripuṇṇaṃ imesaṃ patta-cīvaraṃ. nāgo ca nāgo ca nāgo ca saṅghaṃ upasampadaṃ yācanti. Āyasmatā Anālayena upajjhāyena.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho nāgañca nāgañca nāgañca upasampādeyya, āyasmatā Anālayena upajjhāyena. Esā ñatti.
初次宣告
Suṇātu me bhante saṅgho. Ayañca nāgo ayañca nāgo ayañca nāgo āyasmato Anālayassa upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi. Paripuṇṇaṃ imesaṃ pattacīvaraṃ.
nāgo ca nāgo ca nāgo ca saṅghaṃ upasampadaṃ yācanti. Āyasmatā Anālayena upajjhāyena.
Saṅgho nāgañca nāgañca nāgañca upasampādeti, āyasmatā Anālayena upajjhāyena.
Yassāyasmato khamati, nāgassa ca nāgassa ca nāgassa ca upasampadā, āyasmatā Anālayena upajjhāyena, so tuṇhassa. Yassa na khamati, so bhāseyya.
第二、三次宣告
Dutiyampi / Tatiyampi etamatthaṃ vadāmi: Suṇātu me bhante saṅgho. Ayañca nāgo ayañca nāgo ayañca nāgo āyasmato Anālayassa upasampadāpekkhā. Parisuddhā antarāyikehi dhammehi. Paripuṇṇaṃ imesaṃ pattacīvaraṃ.
nāgo ca nāgo ca nāgo ca saṅghaṃ upasampadaṃ yācanti. Āyasmatā Anālayena upajjhāyena.
Saṅgho nāgañca nāgañca nāgañca upasampādeti, āyasmatā Anālayena upajjhāyena.
Yassāyasmato khamati, nāgassa ca nāgassa ca nāgassa ca upasampadā, āyasmatā Anālayena upajjhāyena, so tuṇhassa. Yassa na khamati, so bhāseyya.
结论
Upasampannā saṅghena nāgo ca nāgo ca nāgo ca āyasmatā Anālayena upajjhāyena. Khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī. Evametaṃ dhārayāmi. (三次)
桑喀地谢思罪的赎罪
一个未覆之罪
一个覆藏之罪
计量合一别住
多个未覆之罪
覆藏及未覆之罪合一
覆藏不同天数的多罪的合一
混合合一别住
失效合一
为一个未覆之罪行僧悦期间所犯的一个未覆之罪
为一个未覆之罪行别住期间所犯的一个未覆之罪
行完别住后行僧悦期间所犯的一个未覆之罪
为一个覆藏之罪行别住期间所犯的一个覆藏之罪
清净别住
小清净别住
大清净别住
咖提那
解、结界及授权空间
解界
结界
认定伍波思特堂
认定食物储藏处
其他甘马语
自恣邀请相关
缩短自恣邀请
推迟自恣邀请
授权僧团执事
惩治甘马
呵责甘马
治彼罪甘马
依止甘马
驱出甘马
举罪甘马
疯狂的认定
把袈裟和钵给与照顾病患者
译文输入范例指南
文本样式
| 输入 | 显示 |
|---|---|
[[pāḷi]] | 术语1(pāḷi, 术语2) |
**粗体** | 粗体 |
*斜体* | 斜体 |
***粗斜体*** | 粗斜体 |
~~校对删除~~ | |
[链接标题](www.wikipali.org "注 释") | 链接标题 |
 |
段落样式
表格
输入
|表头1|表头2|表头3|
|:-|:-:|-:|
|右对齐|居中|左对齐|
|具体内容A1|具体内容A2|具体内容A3|
显示
| 表头1 | 表头2 | 表头3 |
|---|---|---|
| 右对齐 | 居中 | 左对齐 |
| 具体内容A1 | 具体内容A2 | 具体内容A3 |
高级分割线
{{#include ../part/line.md}}
{{#include ../part/line.md:1}}
我是分割线
{{#include ../part/line.md:2}}
进阶用法
include,包含文件内容
使用以下语法,您可以将文件包含到您的书中:
文件的路径必须是当前源文件的相对路径.
通常,此命令用于包含代码段和示例。在这种情况下, 可指定文件的包含部分,例如其中只包含示例的相关行.
mdBook 会将include文件解释成markdown。自从include命令常用来插入代码片段和示例,你会习惯使用
```
包裹这些命令,显示(include)文件的内容,而不是去解释它们。
```
```
只 Include 一个文件的部分内容
常见要求是你只要文件的部分内容 e.g. 以行编号作为例子。我们对部分内容插入,支持了几种模式:
{{#include file.rs:2}}
{{#include file.rs::10}}
{{#include file.rs:2:}}
{{#include file.rs:2:10}}
我们支持四种不同的决定file.rs部分模式:
- 第一个命令仅包含文件中的第二行.
- 第二个命令包含直到第 10 行的所有行。即,从 11 到文件末尾的行被省略.
- 第三个命令包含第 2 行的所有行,即省略第一行.
- 最后一个命令包含摘录
file.rs由 2 到 10 行组成.
为了防止文件的修改(行数的变化),导致图书呈现内容的变化, 你还可以使用锚点(anchor),选择一个特定的部分,
行数就不再相关。
一个 anchor 是一对匹配的行。 匹配的内容正是正则式,如开头的行 anchor 必须匹配 ANCHOR:\s*[\w_-]+ and similarly 结尾行则是 ANCHOR_END:\s*[\w_-]+。只要内容匹配了,注释的写法格式倒是没有限制。
考虑下面 要 include 的文件:
/* ANCHOR: all */
// ANCHOR: component
struct Paddle {
hello: f32,
}
// ANCHOR_END: component
////////// ANCHOR: system
impl System for MySystem { ... }
////////// ANCHOR_END: system
/* ANCHOR_END: all */
给个示例,你要做的:
Here is a component: ```rust,no_run,noplayground
{{#include file.rs:component}} ``` Here is a system:
```rust,no_run,noplayground
{{#include file.rs:system}} ``` This is the full file.
```rust,no_run,noplayground
{{#include file.rs:all}} ```
在已 include anchor 内的,若还包含 anchor 匹配模式,则会被忽略。

